散文:TheWhiteHair
教程:散文  浏览:404  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Guo Moruo许久储蓄在心里的诗料(1),今晨在理发店里又浮上了心来了。一一

    My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser's你年青的,年青的,远隔河山的(2)姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。

    young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as"young lady", for your name is still unknown to me.那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盟洗了(3),又替我涂了香膏。

    It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发(4).

    Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心(5)替我把青春留住了。

    young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.翻译解析:《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。(1)“许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion “储蓄在心里”意即“被抑制的”,故译为pent-up o“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion .(2)“远隔河LIJ的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant(或remote)land . (3)“替我盟洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo .(4)“拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。(5)“慧心’,在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tenderheart .

    0/0
      上一篇:散文:AnInkwashPainting 下一篇:散文:My Everlasting Dream and Pursuit

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)