散文:NationalCrisisvsHeroicNation
教程:散文  浏览:1018  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。(1)“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相当于nothing less than或only o(2)“宽I}}的境界”须按上下文译为a broad section o“境界”在这里不宜译为realm, place, area等。(3)“一泻万里”译为rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可译为 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch .(4)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist andturn, 其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course .(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journeyo(6)“有时……,有时……”译为now... ... now... ... ( =sometimes... ... and sometimes... ... )。(7)“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating o(8)“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle .(9)感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful sensation of adventure.(10)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistibleforce,其中动词to negotiate的意思是“顺利通过”Cto succeed in getting past something difficult )。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so thatfinally(“以至于……”或“最后”)的意思。(11)“要知”译为mind you,插入句中。成语mind you的意思是mind what I say或 however,相当干汉语的“请汁意”或“锐真的”。
    0/0
      上一篇:散文:HelpingEachOther互助-王蒙(双语) 下一篇:人生格言

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)