爆破“泄洪” release flood waters
教程:新词热词  浏览:292  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      请看相关报道:

      Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.

      本周三,我国官兵对长江东部一条水位暴涨的支流部分垮堤进行爆破泄洪,防止洪水淹没沿岸村庄。

      文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人为开闸、爆破等方式疏导洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地区就成为flood-diversion zones(泄洪区)。为了防止水坝被毁坏,当水库水位超过警戒水位时,水就从spillway(泄洪道)流出。

      报道中的leaking dike指的是已泄漏的堤坝,也就是我们说的“垮堤”。Swollen branch用来形容水位暴涨的支流,swollen生动形象地描绘出了涨水的情景。

      扬子江原本只是指长江较下游的部分,因古有扬子津渡口而得名。但由于这是西方传教士最先听到的名字,“扬子江”(the Yangtze River )在英语中也就代表了整个长江。

    0/0
      上一篇:防暑降温补贴 high temperature subsidy 下一篇:“出局”和“出线”的说法

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)