BBC News :联邦航空局全面检查787梦幻客机
教程:2013年01月BBC新闻听力  浏览:102  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    BBC News with Marion Marshall

    Marion Marshall为你播报BBC新闻。

    France has deployed military forces in Mali to help the government fight Islamist rebels that have taken over half of the country. The French president, Francois Hollande, said terrorists were threatening Mali’s very existence. Hugh Schofield reports from Paris.

    法国向马里派遣军队来帮助政府打击夺取该国半壁江山的伊斯兰起义军,法国总统弗朗索瓦·奥朗德称恐怖主义威胁着马里。休·斯科菲尔德在巴黎报道。

    France has been taken aback by the speed of the Islamist advance from the north of Mali in the last few days. On Thursday a request for military aid came in a letter from Mali’s president, Traore. In view of the gravity of the situation, President Hollande said that France had no choice but to act. What form the French intervention has taken is unclear, but it’s likely that jet fighters stationed in Chad have been used to stop the column of armoured jeeps and trucks in which the Islamists are pushing south.

    就在过去几天内,伊斯兰军队从马里北部快速挺进,其速度令法国大为吃惊。周四, 马里总统特劳雷致信请求军事援助。考虑到情势严重,总统奥朗德说法国别无选择,只得应战。法国干预的内容尚不得而知,但很可能会动用驻扎在乍得的喷气式战 斗机,来对付伊斯兰向南挺进所用的装甲吉普车和卡车。

    The government of the Central African Republic and rebel groups have agreed to form a national unity government as part of a ceasefire deal. The announcement came after several days of peace talks in Gabon. Under the deal President Francois Bozize will stay in office until his term ends in 2016 and a member of the opposition will be appointed prime minister. There are also plans to hold parliamentary elections in one year. Rebels resumed fighting in the Central African Republic last month.

    中非共和国政府和叛军组织同意组建全国统一政府,这是 停火协议的一部分。双方刚刚在加蓬举行了几天的和平谈判。根据协议,总统弗朗索瓦·博齐泽将在2016年任期结束时下台,并任命一名反对派成员担任总理。 协议还包括一年内举行议会选举的计划,上月起义军在中非共和国再次发起战斗。

    President Obama and the Afghan President Hamid Karzai have agreed an early handover of combat operations to Afghan troops. After talks at the White House, Mr Obama said Nato would switch to support operations by the Afghan spring time, several months earlier than the planned deadline of mid-2013. Mr Karzai said he was happy with an agreement for the imminent return of all detention centres and detainees to Afghan sovereignty. He also welcomed a plan to open an office in Qatar to conduct peace talks with the Taliban.

    总统奥巴马和阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊一致同意提前将作战任务交给阿富汗军队。两人在白宫举行会谈,奥巴马说北约将在春 天转向支持阿富汗的军事部署,这比之前计划的2013年年中提前数月。卡尔扎伊说他很高兴该协议使得所有拘留所和囚犯能回归阿富汗领土。他还对在卡塔尔开 设办公室并与塔利班和谈的计划表示欢迎。

    “We agreed on allowing a Taliban office in Qatar, in Doha, where the Taliban will engage in direct talks with the representatives of the Afghan High Council for Peace, where we will be seeking the help of relevant regional countries including Pakistan.”

    “我们同意在卡塔尔多哈设立塔利班办公室,这样塔利班就可以与阿富汗高级和平委员会的代表直接会谈,这样我们就可以寻求包括巴基斯坦在内的地区相关国家的帮助。”

    The Shia community targeted in two bomb attacks in the Pakistani city of Quetta on Thursday has refused to bury its dead unless the military takes control of the city. Orla Guerin reports.

    周四,巴基斯坦城市奎塔的什叶派社区遭受两次爆炸袭击,他们要求军队控制该市,否则不会下葬死者。奥拉·卡圭琳报道。

    Mourners placed coffins onto the streets. That’s where they’ll stay, according to Shia leaders, until their vulnerable minority community gets some protection. There was known last night at a crowded snooker club, a suicide bomber came first, then as the rescue workers rushed in, there was another massive blast. The attack was Muslim on Muslim, Sunni extremists targeting Shias who they say as heretics. Sunni death squads are increasingly active here and operates with impunity.

    哀悼者将棺材放在大 街上,什叶派领袖称,除非这个易受袭击的社区得到一定保护,否则将一直呆在那里。据说昨晚在一个拥挤的台球俱乐部,先是近来一名自杀式炸弹袭击者,然后就 在援助人员冲进来时,又发生了爆炸。这是穆斯林对穆斯林的袭击,逊尼派极端分子袭击被他们视为异教徒的逊尼派。逊尼派敢死队在这里日益活跃,他们行凶却不 受惩罚。

    World News from the BBC

    A police report into the late BBC star Jimmy Savile has said he was a prolific, predatory sex offender, whose abuse spanned six decades. The report details more than 200 offences on BBC premises and in hospitals where he was a voluntary worker. Most of the victims were under 18. The authorities have apologised for not prosecuting him before he died in 2011. The police commander in charge of the investigation said Jimmy Savile had groomed a nation.

    警察对BBC已故明星吉米·萨维尔的调查报告称,萨维尔在60年间犯下诸多性侵罪行。报告详细列出了萨维尔在BBC处所和 他做义工时所在的医院犯下的200多宗性侵案。大多数受害者不到18岁。当局曾请求不要在他死前检举他,萨维尔后来于2011年去世。负责调查的警长说吉 米·萨维尔曾为国家增光。

     

    The American air industry regulator, the FAA, is launching a review into Boeing’s newest plane, the 787 Dreamliner. Several of the aircraft were hit by technical problems this week. From Washington, Paul Adams.

    美国航空业监管机构联邦航空局(FAA)即将对波音最新的787梦幻客机进行检查。本周几架飞机因技术原因出现问题。Paul Adams在华盛顿报道。

    The Transportation Secretary Ray LaHood said that the review would be comprehensive covering design, manufacturing and assembly of the Dreamliner. Michael Huerta of the Federal Aviation Administration said emphasis would be put on electrical systems and how these and the plane’s sophisticated mechanical systems interact. He said he was confident about the safety of the Dreamliner, and made it clear he had not even considered grounding the 50 aircraft currently in service around the world.

    交通部长瑞·拉胡德称这次检查覆盖全面,涉及设计、制造和梦幻客机的组装。联邦航空管理局的迈克尔·韦 尔塔称重点是电子系统,以及电子系统和飞机高尖端的机械系统的相互作用。他说自己对梦幻科技的安全性很有信心,明确表示自己甚至不会考虑对目前在全世界飞 行的50架飞机采取禁飞决定。

    King Abdullah of Saudi Arabia has appointed women to the country’s most important advisory council for the first time. In a decree King Abdullah said that women would take up one fifth of seats on the Shura Council, an unelected body that reviews Saudi legislation but has no formal powers. A BBC correspondent says it’s a significant step in a country where women aren’t allowed to drive or travel around unaccompanied by a male guardian.

    沙特国王阿卜杜拉首次任命妇女担任该国最重要的咨询委员会职位。国王 阿卜杜拉在法令中说,妇女将在舒拉议会中占有1/5的席位,该议会未经选举产生,负责审查沙特立法,但并没有正式权力。BBC记者称沙特不允许妇女在没有 男性监护的情况下驾车或旅行,因此这个决定具有重要意义。

    Bolivia has scored a victory in its campaign to decriminalise the chewing of coca leaves for medicinal and ritual purposes. The country’s been readmitted to the United Nations Convention on Narcotic Drugs with a special dispensation recognising the centuries-old tradition as legal in Bolivia. The Andean country withdrew from the convention last year in protest at its classification of the coca leaf as an illegal drug.

    BBC News

    玻利维亚将嚼古柯叶做医疗或仪式用途合法化。联合国麻醉药品公约对玻利维亚给予特别豁免,认可该国数百年的传统为合法。去年,由于该公约将古柯叶列为非法药物,这个安第斯山脉国家为示抗议就退出了该公约。

    0/0
      上一篇:BBC News :加拿大虎鲸群被困冰窟后奇迹脱险 下一篇:BBC News :古巴排长队申请禁止50多年的旅游护照

      本周热门

      受欢迎的教程