“十点,我们在我爸的商店门口集合。”
[00:02.62]His eyes flickered to Edward again, wondering if he was giving out too much information.
他的眼睛又一次飞快地掠过爱德华,想知道自己是不是透露了太多信息。
[00:07.96]His body language made it clear that it wasn't an open invitation.
他的身体语言清楚地表明了这不是一个公开的邀请。
[00:11.73]"I'll be there," I promised.
“我会去的。”我保证道。
[00:14.42]"I'll see you in Gym, then," he said, moving uncertainly toward the door.
“那么,体育馆见。”他说着,不太确定地向门口走去。
[00:18.65]"See you," I replied.
“回见。”我应声说道。
[00:20.59]He looked at me once more, his round face slightly pouting, and then as he walked slowly through the door, his shoulders slumped.
他又看了我一会儿,圆圆的脸上露出了不悦。然后他耷拉着肩膀,慢吞吞地走出门去。
[00:27.96]A swell of sympathy washed over me. I pondered seeing his disappointed face again… in Gym.
一股不断膨胀的同情袭击了我。我思索着,想到自己还得再看一次他那张失落的脸……在体育馆里。
[00:34.31]"Gym," I groaned.
“体育馆。”我呻吟了一声。
[00:36.75]"I can take care of that." I hadn't noticed Edward moving to my side, but he spoke now in my ear. "Go sit down and look pale," he muttered.
“我能照看好自己。”我这才注意到,爱德华站到了我的身旁。但他紧贴着我的耳朵低声说道:“去那边坐下来,装出苍白虚弱的样子。”他的声音近乎呢喃。
[00:45.68]That wasn't a challenge; I was always pale, and my recent swoon had left a light sheen of sweat on my face.
这不是什么难事。我一向很苍白,而且刚刚的昏厥让我的脸沁出了一层薄汗。
[00:52.89]I sat in one of the creaky folding chairs and rested my head against the wall with my eyes closed. Fainting spells always exhausted me.
我坐在其中一张吱嘎作响的折叠椅上,头抵着墙,闭目养神。晕厥总让我筋疲力尽。
[01:00.88]I heard Edward speaking softly at the counter.
我听见爱德华站在柜台旁柔声说着话。
[01:04.00]"Ms. Cope?"
“柯普女士?”
[01:05.47]"Yes?" I hadn't heard her return to her desk.
“怎么了?”我没听见她回到她的桌子上的声音。
[01:09.41]"Bella has Gym next hour, and I don't think she feels well enough.
“贝拉的下一堂课是体育课,我觉得她还没恢复到能上体育课的地步。
[01:14.30]Actually, I was thinking I should take her home now. Do you think you could excuse her from class?"
事实上,我觉得我应该现在就把她送回家去。您看,能不能准许她下堂课请假呢?”
[01:20.22]His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be.
他的声音甜得像融化的蜂蜜一样。我甚至能想象出,他的眼神会是多么的令人难以抗拒。
[01:25.92]"Do you need to be excused, too, Edward?" Ms. Cope fluttered. Why couldn't I do that?
“你也需要准假吗,爱德华?”柯普女士急不可耐地说道。为什么我就做不到这一点呢?
[01:31.90]"No, I have Mrs. Goff, she won't mind."
“不必了,我有高夫太太呢,她不会介意的。”
[01:35.39]"Okay, it's all taken care of. You feel better, Bella," she called to me. I nodded weakly, hamming it up just a bit.
“好了,一切都安排好了。你感觉好些了吧,贝拉。”她远远地冲我喊道。我虚弱地点点头,为了显得更夸张一些,我只是略微抬了抬头。
[01:43.36]"Can you walk, or do you want me to carry you again?" With his back to the receptionist, his expression became sarcastic.
“你能走路吗?或者你想让我再把你抱出去?”一背对着那位接待员,他立刻换上了一副挖苦的表情。
[01:50.48]"I'll walk."
“我能自己走。”