[00:06.71]Smell that? 闻到没?
[00:09.05]That's the smell of new comic books. 新漫画书的味道
[00:16.56]They're on me today, boys. 哥们 今儿个都算我账上
[00:18.56]You're paying? 你付钱?
[00:19.72]Have you been selling your sperm again? 你又卖精子了?
[00:23.12]No, I'm celebrating. 不 庆祝下
[00:24.94]As we speak, the space shuttle is docking 我们说话这当儿 航天飞机正 对接国际空间站
[00:26.98]at the International Space Station
[00:28.71]where it will deploy the Wolowitz Zero-Gravity Waste Disposal System. 其采用了Wolowitz零重力废物处理系统
[00:33.65]Get over yourself. It's a high-tech toilet. 少臭美了 不过是高科技厕所
[00:37.67]Just think. Thanks to your hard work, an international crew of astronauts 想想吧 多亏了你的付出 一飞船的国际宇航员
[00:41.27]will "boldly go where no man has gone before." 都能"大胆去往无人探索的地方"
[00:45.57]- Is that supposed to be funny? - I believe it is. - 你这是搞笑咩? - 我想是的
[00:48.04]The combination of the Star Trek reference 引用星际迷航的话来玩 "去"和"冲"的文字游戏
[00:49.90]and the play on words involving the double-meaning of the verb "to go"
[00:52.86]suggests that Leonard is mocking your efforts in space plumbing. 表示Leonard在幽默的嘲笑你 对宇航管道装置下的良苦用心
[00:57.14]Okay, make your little jokes, 好啦 笑你们的吧
[00:59.10]but of the four of us, I'm the only one making 但四个人中 只有我对科技 做出了实际贡献
[01:01.25]any real-world contribution to science and technology.
[01:04.60]He's right. This is an important achievement, for two reasons. 他说的对 基于两点原因 这是一项重大的成果
[01:07.39]Number one... 第一...
[01:08.69]and, of course, number two! 还有 当然了 第二!
[01:13.21]Clever! 行啊你!
[01:14.59]Playing on the use of cardinal numbers 用基数词做文章 来委婉表达人体机能
[01:16.54]as euphemisms for bodily functions.
[01:23.23]Here, Sheldon, I pulled the new Hellboy for you. 来 Sheldon 给你新的地狱男孩
[01:25.79]It's mind-blowing. 绝对大跌眼镜
[01:27.46]Excuse me. 你咋回事啊
[01:28.89]Spoiler alert. 剧透啦
[01:31.02]I didn't spoil anything. 我啥也没透啊
[01:33.01]You told me it's mind-blowing. 你都说会大跌眼镜了
[01:34.60]So, my mind is going into it pre-blown. 所以我看之前 眼镜就提前跌了
[01:37.32]And once a mind is pre-blown, it cannot be re-blown. 提前跌完 就不能够再跌了
[01:40.74]I'm sorry. 对不起了
[01:41.97]Said the Grinch to Christmas. 扫兴鬼对圣诞节如是说 (苏斯博士书中 搅乱圣诞节的角色)
[01:48.31]- Can I talk to you about something? - What's up? - 嘿 Leonard 咱谈谈成吗? - 行啊 啥事?
[01:50.62]Remember I went out with Penny, a couple weeks ago? 记得几周前我和你朋友Penny约会不?
[01:53.19]- Yeah, vaguely. - Sure you remember. - 嗯 记不太清了 - 才怪嘞
[01:55.42]You went to the bar and made a fool of yourself 那晚你去酒吧自欺欺人 打算把陌生美眉
[01:57.61]trying to pick up strange women.
[02:02.78]What about it? 咋了呢?
[02:05.77]The thing is, the date didn't go that well. 是这样 约会不太成功
[02:09.36]Too bad. 真遗憾
[02:11.57]I guess the thing to do now is just pick yourself up, 我想现在你该站起来 振作一下 忘记此事 向前看
[02:14.30]dust yourself off, forget it and move on.
[02:16.47]- I can't do that. - Why the hell not? - 不行的 - 有啥不行的吧?
[02:19.80]'Cause we're going out again tomorrow. 因为明晚我们又要约会了
[02:22.25]Excuse me, Stuart. 打扰下 Stuart
[02:23.64]Have you read the new Flash? - 看了最新的闪电侠没? - 没有
[02:25.38]Well, I have and it will knock your socks off! 我看完了 这期会赞得你下巴都掉下来的
[02:29.98]Good luck getting them back on. 祝你能把它推回去
[02:35.31]This is probably my last shot with Penny and I don't want to screw it up. 总之 这是我和Penny的最后机会了 我不想搞砸了
[02:39.36]Nobody wants that. 谁想搞砸啊
[02:41.37]So, here's my question: It's the second date, 所以我的问题就来了 第二次约会
[02:43.54]you think she'll be expecting things 你觉得她会不会想来点...身体接触?
[02:45.83]to get physical?
[02:51.33]Gee... 哎呀...
[02:53.71]My initial reaction is "no," 我第一反应是"不想"
[02:57.08]but let me think about it and get back to you. 但还是让我想想吧 回来告诉你
[02:59.55]So, you'll give me a call? 那你打给我?
[03:01.30]- Yeah, or you call me. - Great. - 嗯 你打给我也成 - 好
[03:04.36]Or nobody calls anyone. 谁也不给谁打更成
[03:07.39]Interesting. 有点意思
[03:08.41]Penny's current suitor asking advice from her former suitor. Penny的现追求者向前追求者取经
[03:12.13]You know, thanks for closed-captioning my pain, Raj. 谢谢你解说我的痛楚 Raj
[03:15.70]Hey, wanna make sure he gets nowhere with Penny 嘿 想既不让他和Penny有进展 又不妨碍你和他俩的友情吗
[03:17.98]without jeopardizing your friendship with either of them?
[03:21.39]I'm listening. 洗耳恭听
[03:22.49]Just tell him to do everything you've done with her 让他做过去两年来你和她做的事
[03:24.80]for the last two years.
[03:50.60]Subtitles: The FW Team
[03:57.83]- How's it going? - Good, good. You? - 嘿 Leonard - 哦 嗨
[04:00.04]Fine. - 怎么样? - 蛮好 蛮好 你呢?
[04:01.82]Can I ask you something? 挺好的
[04:03.61]Sure. 问你点事好不?
[04:04.87]You know your friend Stuart? 好呀
[04:07.03]- 记得你朋友Stuart哈? - 嗯
[04:09.33]He asked me out again and I said yes,
[04:11.16]and then I started thinking maybe I should talk to you first. 他又约我出去 我答应了
[04:14.05]About what? 然后寻思着 我似乎应该现跟你谈谈
[04:15.71]Does it bother you, me going out with one of your friends? 谈啥?
[04:18.59]'Cause you know, you and me... 你会介意不 我跟你朋友约会?
[04:20.73]No, that's the past. 因为那啥嘛 你和我...
[04:23.20]I'm really more of a "right now" kind of guy. 不会啦 那都老黄历了
[04:25.60]You know, living in the moment. 我可是那种更计较现在的人
[04:28.24]Although I do have to live a little in the future, 'cause that's my job. 懂吧 活在当下
[04:30.40]虽说我的确需要关注未来 因为我的工作嘛
[04:32.32]Of course, my fondness for classic science fiction
[04:34.53]does draw my attention backwards, 当然啦 我对经典科幻小说的喜爱 会把我的焦点拉回一点点
[04:36.37]but those stories often take place in the future.
[04:38.54]但那些故事常常发生在未来嘛
[04:41.94]In conclusion, no, it doesn't bother me.
[04:44.11]总之了 我不介意
[04:45.97]Okay, well, that's really cool of you.
[04:49.33]I wouldn't say cool. I'd just say... "That's Leonard!" 好 你能这样想真好
[04:51.49]不是啥好不好的 要我说是"Leonard就是这种人嘛!"
[04:54.52]In that case, do you mind giving me some advice?
[04:56.77]About Stuart? 既然酱紫 那你能给点啥建议不?
[04:58.22]Love to. Stuart的?
[04:59.89]He's very shy. 原意啊
[05:01.33]How do I make him feel more comfortable around me? 他很害羞
[05:03.61]First of all, don't underestimate the value of discomfort. 怎么能让他在我身边自在点?
[05:05.78]首先 不要低估不自在的价值
[05:08.19]Really?
[05:09.42]Stuart thrives under pressure. 真的呀?
[05:11.15]That's why he works in a comic book store. Stuart在压力下爆发
[05:13.32]所以他在漫画书店工作嘛
[05:21.73]It's Stuart.
[05:23.90]是Stuart
[05:26.47]You're not going to answer it?
[05:29.57]He wants to talk about Penny. I don't want to talk about Penny. 你不打算接?
[05:31.74]他想谈Penny的事 我不想谈Penny
[05:33.32]You're making an assumption.
[05:36.21]Perhaps the comic book store is on fire. 你的假设而已啊
[05:39.61]And he needs your assistance. 或许是漫画书店着火了呢
[05:41.71]Why would he call me? 他需要你的帮助
[05:44.13]We don't know. 那打给我干啥?
[05:46.22]And if you don't answer the phone, we can't know. 不知道呀
[05:48.38]你要是不接电话呢 我们也知道不了
[05:50.74]I'm not answering the phone.
[05:52.90]我才不要接电话
[05:57.18]Answer the phone, Leonard.
[05:59.35]接电话 Leonard
[06:02.02]There, it went to voice mail.
[06:04.19]好啦 转接语音信箱啦
[06:10.24]Aren't you going to check your messages?
[06:12.41]你不读你的信息吗?
[06:15.69]You have to check your messages! 不要
[06:17.50]The living of a message is one half of a social contract 你必须读下信息 Leonard!
[06:20.35]which is completed by the checking of the message. 既然留信息那就要读信息 才能实现这一社会契约
[06:24.46]If that contract breaks down,
[06:26.05]then all social contracts break down and we descend into anarchy. 如果这契约破碎了
[06:28.21]那所有社会契约都会破碎 我们会陷入混乱状态
[06:31.59]It must be hell inside your head.
[06:33.76]你脑子里一定纠结死了吧
[06:36.54]At times.
[06:39.72]Guys, we have a code red. 偶尔
[06:41.35]"Code Red" the hospital emergency alert, the computer worm, 伙计们 我们有紧急情况了
[06:44.32]or the cherry-flavored soft drink from the makers of Mountain Dew? 紧急情况是指医院紧急警报? 电脑病毒?
[06:46.49]还是Mountain Dew做的 樱桃味饮料?
[06:48.34]Look, I was going over the schematics on my zero-G toilet,
[06:50.99]and I made a teeny tiny mistake 听着 我在看我零重力厕所的图纸
[06:52.51]on the specifications for the diverter valve. 发现在分流阀的设计上 犯了一个小小的错误
[06:54.94]How teeny tiny?
[06:56.45]It's gonna fail after about ten flushes. 有多小?
[06:59.67]- But the mission is for six months. - See, that's the code red. 冲10次水差不多就挂了
[07:03.30]It's kind of like a jack-in-the-box. - 但这任务是要持续6个月的 - 对啊 这就是紧急情况
[07:05.21]No one knows exactly when, but at some point 这有点像小丑盒子
[07:07.14]something way worse than a puppet is gonna pop out of that box. 没有人知道具体时间 但不定时的
[07:09.30]会有比玩偶更糟糕的东西 从那盒子里喷出来
[07:12.23]Have you notified NASA?
[07:13.91]Are you crazy? What am I gonna say? 你给NASA报告了吗?
[07:15.66]"I screwed up your toilet and there's gonna be crap floating 你疯了吗? 我要怎么说?
[07:18.22]"all over your nice shiny space station"? "我把你们的厕所搞砸了 以后会有大便漂浮在
[07:20.87]What are you gonna do? 你们那整洁明亮的空间站里?"
[07:22.21]I'm gonna figure out how to fix it, then I'll tell them. 你要怎么办?
[07:25.20]So, what do you need us for? 我要弄清楚怎么修 然后再告诉他们
[07:26.71]He can't figure out how to fix it. 那你需要我们做什么呢?
[07:29.57]You said you were gonna be supportive. 他弄不清楚怎么修
[07:31.53]I'm trying, but you have to admit this is pretty damn funny. 你说你会支持我的
[07:33.70]我是啊 但你得承认这太他妈好笑了
[07:36.49]I agree.
[07:37.66]It's the juxtaposition of the high-tech nature of space exploration 我同意
[07:40.49]against the banality of a malfunctioning toilet 这关系到太空爆炸的高科技特性
[07:42.55]that provides the comic fodder here. 和厕所故障的平凡特性的对立
[07:44.72]这是个喜剧素材哦
[07:49.13]Check your messages.
[07:51.29]快读你的信息
[07:53.86]All right, this is an exact duplicate
[07:57.18]of the Wolowitz Zero-Gravity Human Waste Disposal System 好的 这就是了
[07:59.45]as deployed on the International Space Station. Wolowitz零重力人类废物处理系统 的复制品
[08:01.52]Don't you mean the Wolowitz Zero-Gravity Human Waste Distribution System? 为国际空间站设计
[08:03.68]你的意思不是Wolowitz 零重力人类废物排放系统吧?
[08:07.69]Good one.
[08:09.86]这不错
[08:12.13]It's hilarious. Now...
[08:14.57]Here's an approximation 太好笑了 现在...
[08:16.42]of the spare parts available on the Space Station. 这里有空间站里
[08:19.28]We gotta find a way, using nothing but this, 有可能找到的所有零件
[08:21.36]to reinforce this so the waste material avoids the spinning turbine. 我们要想出一个方法 只用这些
[08:24.63]You mean so it doesn't hit the fan? 来改造这个 那样废物就能避开 旋转的涡轮机了
[08:26.79]你是说那样就碰不到风扇了?
[08:31.41]I have to say,
[08:32.60]I thought the toilet humor would get less funny with repetition. 我得说
[08:36.15]Apparently, there is no law 我想这厕所幽默再说下去 就不这么好笑了
[08:37.78]of diminishing comedic returns with space poop. 很显然 没有法律规定 要减少带太空大便返回嘛
[08:46.90]You busy? - 嘿 Leonard - 嘿 Stuart
[08:48.58]Classified, Leonard. 你有空吗?
[08:50.82]Yeah, it's a regular Manhattan Project. 要保密哦 Leonard
[08:52.98]嗯 这可是个曼哈顿工程啊 (二战期间美国原子弹秘密工程)
[08:54.61]What's up?
[08:55.86]Tonight's my date with Penny 什么事?
[08:57.51]and since we haven't been able to connect by phone... 今晚我要和Penny约会
[08:59.74]I'm sorry, it's been broken. 因为我们没能用电话联系上
[09:01.37]- Or e-mail. - Yeah, that too. Everything's broken. 抱歉 电话坏了
[09:03.54]- 电邮也不行 - 对 那也是 所有东西都坏了
[09:05.37]Anyway, I was just wondering if you had any last-minute advice.
[09:07.54]总之 我只是想知道你有没有 什么最后的建议
[09:09.79]All right, well, off the top of my head,
[09:12.72]I think the most important thing with Penny is to go really slow. 好的 眼下我能想到的就是
[09:14.89]和Penny在一起最重要的事 就是要慢一点
[09:17.09]I mean, glacial.
[09:19.26]我是说 冷淡
[09:21.60]Guys come onto her all the time, so, you need to set yourself apart.
[09:23.76]追她的男人多的是 所以 你得把自己和他们区别开
[09:26.10]Be a little shy,
[09:28.07]don't make too much eye contact. 害羞一点
[09:30.23]不要做太多眼神接触
[09:31.78]And, you know, treat her with, like, cool detachment
[09:34.25]and-and, you know, fear. 把她当作外人一样对待
[09:36.42]还有... 害怕
[09:38.06]- Fear? - Yeah, like,
[09:40.40]you're afraid that if you touch her, she'll break. - 害怕? - 对 就像
[09:42.57]你会怕如果你碰她一下 她会碎那样
[09:44.92]Well, that plays right into my wheelhouse.
[09:47.09]哦 这我还蛮擅长的
[09:48.67]Good, good. You kids have fun tonight.
[09:51.47]Thanks, Leonard. 好 好的 你俩今晚玩好啊
[09:53.16]What is that thing anyway? 谢了 Leonard
[09:55.83]You don't know what this is? 那东西到底是啥?
[09:58.18]Good. Get out. 你不知道这是什么?
[10:00.34]好的 滚出去
[10:03.14]Be afraid of Penny.
[10:05.01]Nice. Very crafty. 要害怕Penny
[10:06.81]It wasn't bad advice. It's just wasn't particularly helpful. 不错哦 相当狡猾
[10:08.98]这建议也不是搅局 只是没有那么有用而已
[10:12.07]For what it's worth, my mother says
[10:13.98]that when we deceive for personal gain, 不管怎样 我妈妈说过
[10:16.05]we make Jesus cry. 当我们为了个人利益去骗人时
[10:18.21]我们会把耶稣弄哭的
[10:24.46]All right, what if we use this two-inch PVC
[10:28.67]- to reinforce the center cross-support? - No good. 好的 如果我们用 这两英尺的聚氯乙烯
[10:31.58]It might work for the Japanese and the Americans,
[10:33.98]but have you seen the size of the Russians they got up there? - 来改造中心支撑结构怎样? - 不行
[10:36.02]那可能会对日本人和美国人有用
[10:39.66]This thing has to hold up against a hearty potato-based diet. 但你见过他们弄上去的 俄罗斯人的块头吗?
[10:45.20]I feel terrible. 这东西得能撑住 一餐丰盛的土豆大餐
[10:47.14]Maybe if you were helping, you'd feel better about yourself.
[10:50.84]I deliberately tried to sabotage Stuart's date with Penny. 我感觉很糟糕
[10:51.57]如果你能帮忙的话 可能你会感觉好一点
[10:54.46]Of course you feel terrible. You completely screwed up your karma. 我故意破坏Stuart和Penny的约会
[10:58.08]You don't really believe in that superstition, do you? 你当然会感觉很糟糕啦 因果轮回要糟报应了
[11:00.74]It's not superstition. It's practically Newtonian.
[11:02.52]你不会真的相信那鬼话吧?
[11:04.13]For every action, there's an equal and opposite reaction. 这不是迷信 这其实是在信仰牛顿 (牛顿也是神学专家)
[11:06.76]Leonard pretends to be a friend and acts like a two-faced bitch.
[11:08.57]对于每个动作 都有一个平等的对立的反应
[11:12.63]Therefore, he is reborn as a banana slug. Leonard假装是朋友 而实际上则是个两面的贱人
[11:18.09]It's actually a very elegant system. You know, what goes around comes around. 所以 他会转世投胎成 一个香蕉蛞蝓
[11:21.98]Speaking of what goes around comes around... 这其实是个很好的系统 对吧 一报还一报
[11:25.67]Okay, look. 说到一报还一报...
[11:27.05]Instead of trying to reinforce this structure here,
[11:29.84]what if we just ran another line, bypass it entirely? 好的 听着
[11:32.52]It won't work. The diameter of the tubing is insufficient. 与其试着改造这东西的结构
[11:35.27]What if we reposition the collection tank? 还不如我们扯出一条线 来完全回避它
[11:37.44]It won't work. No way to mount it. 这没用的 管道的直径不够
[11:39.24]Okay, here's an idea. What if I change my name and go live 那换换集污舱的位置怎么样?
[11:41.79]with my cousin and her husband, Avi, in Israel? 没用的 没法安装
[11:43.67]好吧 我有个主意 我们改名换姓 然后去
[11:46.50]That could work. 以色列和我的表亲 和她丈夫Avi一起住怎么样?
[11:50.94]倒是一招
[11:54.11]- Morning. - Morning. What's up?
[11:55.92]Nothing. We just pulled an all-nighter trying to fix a zero-gravity...
[11:59.11]pasta maker. - 早上好 - 早上好 什么事?
[12:00.35]没 我们只是在熬夜修一个 零重力...
[12:02.81]I'm gonna make a coffee run. Do you want any? 意粉机
[12:04.80]No, thanks. I have coffee.
[12:06.30]Great. So how'd it go with Stuart last night? 我正要去煮咖啡 你要吗?
[12:10.65]I really don't want to talk about it. 谢啦 我自己有
[12:10.74]好的 昨晚跟Stuart怎么样?
[12:12.65]Yeah. Right. Sure.
[12:14.58]The thing is, before you guys went out, 不堪回首啊
[12:16.64]I spoke to him and... 是啊 没错 当然
[12:17.95]I said I don't want to talk about it. 但是呢 你们出门之前
[12:20.16]I just... I kind of... 我俩有过谈话...
[12:21.50]What goes on between me and Stuart is none of your business. 我说了 我不想回首
[12:23.89]So just leave it alone, okay? 我只是...有点...
[12:25.94]我俩的事与你无关
[12:28.32]别八卦了 行吗?
[12:30.83]If you want to clean up your karma, go get my freakin' latte.
[12:35.26]要想下辈子投好胎 就给我煮杯拿铁去
[12:42.63]Hang on, I think I've got this. Help me see if we can wedge
[12:46.19]this little piece of PVC behind the support rod. 等下 我找到了这个 看看能否...
[12:48.51]You're overestimating the tensile strength
[12:50.64]of the substructure you're building. 把这块PVC楔进载体棒后面
[12:52.53]Sheldon, I know what I'm doing. 你高估了你做的基础部分的抗张强度
[12:54.23]If you knew what you were doing, there wouldn't be a space toilet
[12:57.01]where my coffee table should be. Sheldon 我知道自己在干什么
[12:58.66]如果你知道 那这放咖啡桌的地方
[13:00.19]Howard, wait. 就不该摆着你的太空厕所
[13:01.61]Why don't you use this instead of the PVC
[13:03.74]to keep the transverse filter assembly in place? Howard 等等
[13:06.31]Because this is not a spare part from the space station. 为什么不用这个代替PVC
[13:08.95]This is the thing from the pizza box 来保持横向滤波器装配到位呢?
[13:10.75]that keeps the lid from touching the cheese. 这又不是太空站的部件
[13:13.90]That what that's for? In India, the lid touches the cheese. 这是比萨饼盒子里的
[13:15.18]为了不让奶酪粘在盒子上
[13:17.52]Of course, we also have rampant poverty and periodic outbreaks of cholera, 干这个用的? 在印度 奶酪就会粘盒子啊
[13:20.70]so a little cardboard in our cheese is no biggie. 当然了 印度那么穷 还经常爆发霍乱
[13:25.46]- Where are you going? - Comic book store. 所以盒子粘上奶酪也不算啥
[13:27.51]An excellent idea! I could certainly use a break.
[13:29.89]- Me, too. - You can go to the comic book store - 你要去哪? - 漫画店
[13:32.56]when man can once again safely poop in space. 好主意 我也要休息下
[13:35.69]Why does Leonard get to go? - 我也是 - 等宇航员能安全排便了
[13:37.44]'Cause he's upset over his situation with Penny 你们才能去漫画店
[13:39.56]and if I have to hear about it again, I'm going to kick him in his ovaries. 为什么Leonard能去?
[13:41.87]因为Penny的事 搞得他心烦意乱
[13:44.10]- Thanks for understanding, Howard. - I got your back, sister. 如果他再讲一遍 我就扁死他
[13:48.37]All right, I think we've got a prototype ready to test. - 感谢理解 Howard - 我支持你 好姐妹
[13:51.39]Hand me that Tupperware. 好了 要模拟实验一下了
[13:53.99]That's heavy.
[13:55.07]Damn right it's heavy. It's my mother's meat loaf. 把那塑料盒给我
[13:58.58]It's been testing toilets for generations. 好沉啊
[13:59.50]当然沉了 这是我妈做的肉馅糕
[14:02.46]I must say, 一直是我测试厕所的道具
[14:03.49]I think a detailed letter to MIT describing your current circumstances
[14:07.13]might entitle you to a refund on your master's degree. 容我说一句
[14:07.92]如果跟麻省理工汇报下你现在的详细情况
[14:11.76]Okay, simulated zero-gravity human waste disposal test 你的硕士学位就飞鸟
[14:14.82]with meat loaf analog in... 好了 模拟零重力人类废物处理实验
[14:18.03]three, two, one. 放入肉馅糕模拟物...
[14:22.46]三 二 一
[14:27.10]Fascinating.
[14:30.36]What do you think the problem is? 好赞
[14:32.64]Not enough bread crumbs.
[14:34.79]你觉得问题在哪?
[14:37.07]面包渣太少了
[14:42.09]Hey, Stuart, I need to talk to you.
[14:44.09]- Sure, what's up? - I gave you bad advice about Penny,
[14:46.96]- and I want to apologize. - No, your advice was great. Stuart 咱俩要谈谈
[14:50.01]- It was? - Yeah, going slow really worked. - 好啊 怎么了? - Penny的事 我帮倒忙了
[14:52.85]You're kidding. - 我想道歉 - 没 你的建议挺好啊
[14:54.86]Never worked for me. - 啊? - 是啊 慢慢来很管用
[14:57.14]Last night at dinner, I did what you told me. 开玩笑吧
[14:59.64]I went really slow, I kept my distance, 在我身上就不管用
[15:02.12]and two bottles of wine later, we were making out in my car. 昨晚吃饭时 我按你说的做了
[15:04.08]放慢速度 保持距离
[15:05.58]Wine? I didn't say to give her wine. 两杯酒下肚 我俩就去车里嘿咻了
[15:09.70]It doesn't matter, that's where it all went to hell. 酒? 我没说给她喝酒啊
[15:12.28]During the kissing?
[15:13.79]What did you do, sneeze in her mouth? I did that to a girl once. 这不是重点 糟糕的事才开始
[15:16.71]接吻时很糟糕?
[15:18.91]No, everything was good and really hot. 在她嘴里打喷嚏了? 我对别的姑娘那样过
[15:21.96]And I said, 没 都挺好 挺火辣的
[15:23.84]"Oh, Penny,"
[15:25.03]and right where she was supposed to say, "Oh, Stuart," she said... 然后我说
[15:29.66]your name. "哦 Penny"
[15:29.47]而她本该说"哦 Stuart" 但她说了...
[15:34.09]你的名字
[15:37.02]That is your name, right?
[15:41.11]I'm sorry. That must've been the last thing you wanted to hear. Leonard?
[15:41.45]这是你的名字吧?
[15:45.88]It beats, "You know I'm a dude, right?" 不好意思啊 你最不想听见这个了吧
[15:51.67]Yeah, it was pretty bad. 还不如"你知道我是爷们儿吧?"
[15:54.21]No doubt, no doubt.
[15:56.10]是啊 糟糕死了
[15:58.64]必然的 必然的
[16:00.40]I'm sorry it didn't work out.
[16:02.32]Not your fault.
[16:03.73]Yeah, how about that? 不好意思 结果这么糟
[16:08.11]- See you soon. - Sure. 不是你的错
[16:08.16]可不是嘛
[16:12.54]- 回头见 - 嗯了
[16:23.69]Yes, sir, I understand "classified."
[16:25.77]We'll keep it all classified; no one has to know but you and me.
[16:29.34]What's classified? 是的 我明白这是机密
[16:30.90]Howard's space toilet. I'll tell you later. 天知地知 你知我知
[16:35.10]Well, they've deployed our solution. 啥机密?
[16:37.33]Let's just all hope it works. Howard的太空厕所 回头慢慢跟你说
[16:39.92]I don't see why I have to worry.
[16:41.88]My career's not hanging in the balance. 他们应用了我们的补救方案
[16:43.76]希望起作用
[16:46.36]不知道我为啥要担心
[16:48.32]又不是我的事业悬而未决
[16:50.87]That was a joke.
[16:52.99]It's funny,
[16:54.84]because it's true.
[16:57.31]开玩笑呢
[17:00.35]Leonard, could you pass the soy sauce, please? 很好笑
[17:01.28]因为这是事实
[17:03.00]I'm sorry, were you talking to me?
[17:05.18]Yeah, I said "Leonard."
[17:07.16]Yes, you did, didn't you? Leonard 把酱油给我好吗?
[17:09.44]你是跟我说话呢吗?
[17:11.61]是啊 我叫的是"Leonard"
[17:13.59]没错嘛 是不是?
[17:16.03]What the hell is that?
[17:18.29]Meatloaf.
[17:21.04]What was it doing on the ceiling? 那是什么鬼东西?
[17:23.57]That's classified. 肉馅糕
[17:27.47]怎么跑天花板上去了?
[17:30.01]这是机密
[17:31.55]Houston, International Space Station.
[17:33.91]We have a little situation up here.
[17:36.94]We'd like to make an unscheduled space walk. 国际空间站
[17:37.99]休斯顿 这里是国际空间站
[17:41.22]I.S.S., Houston. 我们这有点小状况
[17:42.48]Which crew members would be involved in this E.V.A.? 我们要临时安排一次太空行走
[17:45.16]Houston, we'd all like to step outside for a few minutes.
[17:47.66]国际空间站 这里是休斯顿
[17:48.92]将有哪些成员出舱?
[17:50.50]I.S.S., I'm afraid we can't authorize that. 我们都想出舱走走
[17:54.40]Houston, this is more of an FYI call.
[17:57.61]We are basically out the door. 这将不予批准
[18:00.84]其实我们只是通知一下
[18:04.05]我们已经被迫出舱了
[18:06.05]<#EAADEA>天才理论传 第二季 第22集 完