老外不懂的“中式英语”如何翻译
教程:英语微信精选  浏览:680  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    中式英语

    1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

    [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

    2.萝卜青菜,各有所爱。

    [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

    [正] Tastes differ。

    注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

    3.他一向嘴硬,从不认错。

    [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

    [正] He never says uncle.

    4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

    [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

    注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

    5.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

    [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

    注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

    6.转战南北

    [误] fight south and north

    [正] fight north and south

    注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反

    7.这个教授教得很烂。

    [正] The professor is so terrible.

    0/0
      上一篇:白富美必备:除英语外最易学的十大外语 下一篇:颜色在英语中的不同含义

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)