"少说这种话!"女人斥道。布兰听到突如其来的皮肉拍打,接着又听见男人的笑声。
[00:07:51]Bran pulled himself up, climbed over the gargoyle, crawled out onto the roof. This was the easy way.
布兰决定往上攀,翻过石像鬼,爬到屋顶上。这是比较容易的路径,
[00:14:42]He moved across the roof to the next gargoyle, right above the window of the room where they were talking.
他跑到下一只石像鬼雕像旁,恰好在传出说话声的房间正上方。
[00:20:57]All this talk is getting very tiresome, sister, the man said. Come here and be quiet.
"好姐姐,尽说些这种事,说得我都累了。"男人说,"闭上嘴巴过来吧。"
[00:27:37]Bran sat astride the gargoyle, tightened his legs around it, and swung himself around, upside down.
布兰跨坐在石像鬼雕像上,两腿夹紧,然后整个人头朝下倒转过去。
[00:35:40]He hung by his legs and slowly stretched his head down toward the window. The world looked strange upside down.
他两脚紧勾住石像,缓缓地把头靠近窗边。上下颠倒的世界感觉非常怪异,
[00:43:19]A courtyard swam dizzily below him, its stones still wet with melted snow.
庭院在他下方天旋地转地晃动,砖石上还留有未化的残雪。
[00:48:49]Bran looked in the window.
布兰从窗外向里看去。
[00:51:41]Inside the room, a man and a woman were wrestling. They were both naked. Bran could not tell who they were.
房间内一男一女正扭成一团,两人都没穿衣服。布兰认不出他们是谁,
[01:00:18]The man’s back was to him, and his body screened the woman from view as he pushed her up against a wall.
男人背对着他,不断地将女人往墙边推挤,他的身体恰好挡住了女人的脸。
[01:08:16]There were soft, wet sounds. Bran realized they were kissing. He watched, wide-eyed and frightened, his breath tight in his throat.
屋内有种细小而濡湿的声音,布兰发觉他们正在亲嘴。他张大眼睛,呼吸急促,惊恐地看着房里发生的这一切。
[01:17:07]The man had a hand down between her legs, and he must have been hurting her there, because the woman started to moan, low in her throat.
男人伸手到女人两腿间,他一定弄痛了她,因为女人开始低声呻吟:
[01:26:11]Stop it, she said, stop it, stop it. Oh, please?.?.?.? But her voice was low and weak, and she did not push him away.
"别……别这样,"她说,"住手,住手,噢,求求你……"可她的声音细小微弱,又始终没有把他推开。
[01:35:23]Her hands buried themselves in his hair, his tangled golden hair, and pulled his face down to her breast.
她反而把双手埋进他凌乱的亮金色头发里,把他的脸往自己胸前拉。