第一段引语来自马丁·路德·金。这是1967年他就结束越南战争的评论,
[00:06.29]but his message seems so fitting for today’s climate crisis, I quote:
但是看上去非常适合用来评论今天的气候危机。
[00:13.35]“This call for a worldwide fellowship that lifts neighborly concern beyond one’s tribe, race, class,
“我呼吁全世界的人们团结一心,抛弃部落种族、肤色、阶级、国籍的隔阂;
[00:22.10]and nation is in reality a call for an all-embracing and unconditional love for all mankind.
国籍的隔阂;我呼吁包罗一切、无条件的对全人类的爱。
[00:29.26]This oft misunderstood, this oft misinterpreted concept,
你会因此遭受误解和误读,
[00:33.30]so readily dismissed by the Nietzsches of the world as a weak and cowardly force,
信奉尼采哲学的世人会认定你是一个软弱和胆怯的懦夫。
[00:38.44]has now become an absolute necessity for the survival of man…
是,这是人类继续存在所必需的……
[00:43.50]We are now faced with the fact, my friends, that tomorrow is today.
但朋友们,眼前的事实就是,明天就是今天。
[00:49.29]We are confronted with the fierce urgency of now.
此刻,我们面临最紧急的情况。
[00:53.14]In this unfolding conundrum of life and history, there is such a thing as being too late.”
在变幻莫测的生活和历史之中,有一样东西叫做悔之晚矣。”
[01:01.22]The final message is from William Faulkner. On December 10th, 1950,
第二段引语来自威廉·福克纳。1950年12月10月,
[01:06.34]his Nobel Prize banquet speech was about the role of humanists in a world facing potential nuclear holocaust, I quote.
他在诺贝尔奖获奖晚宴上发表演说,谈到在世界面临潜在核战争的情况下人道主义者应该扮演什么样的角色时说道。