晚餐和午餐都来。康塞尔说。
Well put, the Canadian replied. We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both.
不错,加拿大人答,我们有权利要这两顿饭,在我个人,这两顿饭我都得尝尝。
All right, Ned, let's wait and see! I replied. It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense.
对呀!尼德·兰,再等一会,我答,现在很明白,这些人并不想饿死我们,因为,如果要饿死我们,昨天的晚餐便没有意义了。
Unless they're fattening us up! Ned shot back.
是要把我们填肥!尼德·兰答。
I object, I replied. We have not fallen into the hands of cannibals.
我反对您这话,我答,我们并不是落在吃人的野蛮人手里!
Just because they don't make a habit of it, the Canadian replied in all seriousness, doesn't mean they don't indulge from time to time.
一次送饭不能作为定论,加拿大人很正经地答,谁知道这些人是不是很久就没有新鲜的肉吃了,
Who knows? Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me.
真是这样的话,像您教授,您的仆人和我,三个身体康健的人的肉…
Get rid of those ideas, Mr. Land, I answered the harpooner.
尼德·兰师傅,您不要这样想,我口答鱼叉手,
And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse.
您更不能从这个角度来反对我们的主人,这样只能使情势更加严重,更加不利。