海底两万里 第162期 第11章 诺第留斯号(13)
教程:海底两万里  浏览:1360  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      An excitable conchologist would surely have fainted dead away before other, more numerous glass cases in which were classified specimens from the mollusk branch.

      一位神经稍微锐敏一点的贝壳类专家,到了另一些陈列软体类动物标本的玻璃柜面前,一定要高兴得发昏了。

      There I saw a collection of incalculable value that I haven't time to describe completely.

      我这里看见的这一套标本,简直是无价之宝,时间不允许我一一加以描写。

      Among these exhibits I'll mention, just for the record:

      在这些珍品中,我仅仅为了备忘起见举出数种:

      an elegant royal hammer shell from the Indian Ocean, whose evenly spaced white spots stood out sharply against a base of red and brown;

      首先是美丽的印度洋的王槌贝,贝身上的规律白点衬着红棕色的底子,鲜明突出。

      an imperial spiny oyster, brightly colored, bristling with thorns, aspecimen rare to European museums, whose value I estimated at 20,000 francs;

      其次,棘皮王风,颜色鲜艳,全身长着棘刺,是欧洲博物馆中罕有的品种,我估计它的价值为两万法郎。

      a common hammer shell from the seas near Queensland, very hard to come by;

      其次,新荷兰岛海中的普通糙贝,这种贝很不容易捕获。

      exotic cockles from Senegal, fragile white bivalve shells that a single breath could pop like a soap bubble;

      其次,塞内加尔岛的奇异唇贝,这贝的两片脆酥白壳好像是肥皂泡,一吹就要消散似的。

      several varieties of watering-pot shell from Java, a sort of limestone tube fringed with leafy folds and much fought over by collectors.

      其次,几种爪哇伪喷水壶形贝,这种贝像是边缘有叶状皱纹的石灰质的管子,最为爱好贝壳的人所欢迎。

    0/0
      上一篇:海底两万里 第161期 第11章 诺第留斯号(12) 下一篇:海底两万里 第163期 第11章 诺第留斯号(14)

      本周热门

      受欢迎的教程