但是,那些迎着他的狂热的眼睛,就象大草原的狼群的充血的眼睛,在迎着它们的首领的眼睛后,那首领就领着它们向前冲去紧追野牛那样;不料,天啊!却冲进了印第安人隐设在那边的陷阱里了。
Drink and pass! he CRIed, handing the heavy charged flagon to the nearest seaman.
喝呀,传过去啊!他一面把那只装得沉甸甸的细嘴酒瓶递给身边的水手,
The crew alone now drink. Round with it, round! Short draughts-long swallows, men;it's hot as Satan's hoof.
一面叫道:现在水手们单独喝吧。挨次传下去,传下去!浅尝也好,猛喝也好,朋友们;这酒可跟撒旦的蹄子一般厉害。
So, so; it goes round excellently. It spiralizes in ye; forks out at the serpent-snapping eye. Well done; almost drained.
唔,唔,大家都递到了。它会弄得你天旋地转,弄得你鼓着恶蛇似的怒眼。好;差不多要光了。
That way it went, this way it comes. Hand it me--here's a hollow!
那边去,这边来。拿给我...空啦!
Men, ye seem the years; so brimming life is gulped and gone. Steward, refill!
喂,你们好象催人的岁月;把满溢的生命,一口就喝光了。茶房,再斟酒来!
Attend now, my braves.
现在请注意,我的勇士们。
I have mustered ye all round this capstan; and ye mates, flank me with your lances; and ye harpooneers, stand there with your irons; and ye, stout mariners, ring me in, that I may in some sort revive a noble custom of my fisherman fathers before me.
我把你们大家都集中在这只绞盘四周;你们大二三副三人,手里拿着鱼枪站在我身旁;你们这些标枪手,手里拿着标枪站在那一边;你们这些强壮的水手,把我紧紧箍起,弄得我好象把我的捕鱼祖先的高贵的风俗都恢复过来了。
O men, you will yet see that-Ha! boy, come back? bad pennies come not sooner.
伙伴们,你们还得留心...哈!茶房,回来啦?来得快的总是好的。
Hand it me. Why, now, this pewter had run brimming again, wert not thou St.Vitus' imp-away, thou ague!
拿给我。怎么,这只蜡锡杯又泼泼满啦,你不会是圣。维杜的小魔鬼吧...滚开,你这打冷颤的东西!