第一百章 臂和腿
The Pequod of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London
南塔开特的裴廓德号遇到伦敦的"撒母耳·恩德比号"
Ship, ahoy! Hast seen the White Whale?
船呀!可看到白鲸么?
So cried Ahab, once more hailing a ship showing English colors, bearing down under the stern. Trumpet to mouth, the old man was standing in his hoisted quarter-boat, his ivory leg plainly revealed to the stranger captain, who was carelessly reclining in his own boat's bow. He was a darkly-tanned, burly, goodnatured, fine-looking man, of sixty or thereabouts, dressed in a spacious roundabout, that hung round him in festoons of blue pilot-cloth; and one empty arm of this jacket streamed behind him like the broidered arm of a huzzar's surcoat.
亚哈又看到后边有一艘挂英国旗的船,就这样喊道。这老头儿,号筒凑在嘴边,站在他那吊在后甲板的小艇上,他那只牙腿已经让那个陌生船长看得一清二楚了,那船长正漫不经心地倚在他自己的小艇头。他皮肤黝黑,身体结实,面容和蔼,相貌端正,六十左右的年纪,穿着件宽大的短上衣,好象围着一条饰有流苏的蓝粗呢毡子;他那外套的一只空洞洞的袖筒,象中世纪武士铠甲上的长衣的一只绣花的臂筒,在他后边随风飘展。
Hast seen the White Whale!
可看到白鲸么?
See you this? and withdrawing it from the folds that had hidden it, he held up a white arm of sperm whale bone, terminating in a wooden head like a mallet.
你看见这东西吗?他把藏在围布底下的手臂拉出来,把那只用抹香鲸骨做的白手臂高高举起,这只手臂的末端镶有一段木锤似的木头。
Man my boat! cried Ahab, impetuously, and tossing about the oars near him—"Stand by to lower!"
准备我的小艇!亚哈一边急躁地叫道,一边翻动着身旁的木桨——"准备下水!"
In less than a minute, without quitting his little craft, he and his crew were dropped to the water, and were soon alongside of the stranger.
不到一分钟工夫,他连人带小艇以及他的水手都给放下海里,不一会,便靠拢了那艘陌生船。