00:01.11, |
Please, please, please, please. |
上帝保佑 菩萨保佑 佛祖保佑 |
00:02.47, |
Okay, what is this? |
你们在干嘛啊 |
00:03.85, |
We're making sure I'm tall enough |
在确认我身高已经足够 |
00:04.99, |
to ride all the rides at Disneyland. |
可以乘坐迪斯尼乐园所有设施 |
00:06.49, |
Without having to spike up my hair. |
不用把头发竖成钉耙冒充高个儿 |
00:07.92, |
Buddy... |
老弟 |
00:09.36, |
We are good to go. |
完全合格 |
00:10.37, |
Sweet! |
帅呆了 |
00:11.42, |
I have been waiting for this day |
我期待这一天已经很久了 |
00:12.59, |
ever since the doctor pointed |
自从医生指着你妈的 |
00:13.58, |
to the ultrasound of your mom's womb and said, |
子宫超声波图对我说 |
00:16.49, |
Either that's a fifth limb, |
那货如果不是有五肢 |
00:17.55, |
or you got a boy." |
那么你就要抱儿子了" |
00:18.70, |
Okay, no. Gross. |
别说了 真恶心 |
00:19.51, |
All right... I want everybody to eat a lot at home |
听好 大家今天都在家把饭吃饱了 |
00:22.40, |
because "The happiest place on earth" |
因为世上最销魂的极乐之地 |
00:24.43, |
is also home to the most expensive churro on earth. |
卖的西班牙油条也贵得离谱 |
00:26.83, |
Come on. This is gonna be awesome. |
拜托 一定会爽翻天的 |
00:28.63, |
Who doesn't love a day at Disneyland? |
谁不爱迪斯尼一日游呢 |
00:30.92, |
Can't you and mom go without me? |
你们就不能放过我吗 |
00:32.56, |
You're the kid. I think we need you to get in. |
你是小孩 小孩就应该去 |
00:34.58, |
Well, it couldn't come on a worst day. |
非得挑今天这么个日子 |
00:36.50, |
The technology sector is tanking. |
科技板块正在大跳水呢 |
00:38.63, |
We're doing a stock market project in school, |
学校布置了一个股票市场模拟的作业 |
00:40.40, |
and today's the last day. |
今天是最后一天了 |
00:41.97, |
We all get a thousand fake dollars to invest, |
我们每人有一千元代币用来投资 |
00:44.30, |
and as the market closed yesterday, |
到昨天闭市为止 |
00:45.91, |
I'm in the lead. |
我独占鳌头 |
00:47.84, |
I may not be the tallest or the most athletic, |
小哥我身高不突出 运动不拔尖 |
00:50.24, |
but someday I will be the richest, |
但有朝一日我绝对是大款 |
00:52.25, |
which is good because the ladies love that, |
妹子们都爱傍大款 |
00:54.54, |
and I've grown accustomed to a certain lifestyle. |
鉴于我爹妈的配对情况 我已经习惯了 |
00:57.70, |
Do you really wants girls who only want you for your money? |
你真会喜欢那些看重你钱的姑娘吗 |
01:00.24, |
I'd like to have that option. |
我希望自己有那个选择权 |
01:02.63, |
Manny, put the stock away and put your ears on. |
曼尼 别管股市了 把米老鼠耳朵戴上 |
01:05.74, |
Mom, I don't think you have to wear one of these. |
妈 我不用戴这个吧 |
01:07.64, |
Be a kid! Put them on! |
像个小孩样 给娘戴上 |
01:09.80, |
Really? Those shoes? |
没搞错吧 穿这双鞋 |
01:12.43, |
What? |
怎么了 |
01:12.94, |
Do you know how much walking you have to do at Disneyland? |
你知道在迪斯尼乐园得走多少路吗 |
01:16.10, |
Why do you think they have so many fat people on scooters? |
没瞅见那群懒胖子都用滑板车来代步吗 |
01:18.47, |
I like wearing the high heels. I'm fine. |
我就喜欢高跟鞋 我没事 |
01:20.40, |
It's just like that jacket you refuse to bring |
就跟上次我让你带件外套 |
01:22.58, |
when I say, "Take a jacket." |
而你宁死不听的情况一样 |
01:24.57, |
Don't tell me what to do! I'm fine! |
别老对我紫手画脚 我没事 |
01:26.17, |
Huh? And you're not fine. |
结果呢 你才不是没事 |
01:27.52, |
You're cold and shivering, |
你又冷又冻 |
01:29.06, |
and I look like the jerk who won't give his wife a jacket, |
我则像个连外套都不肯脱给老婆的混球一样 |
01:31.38, |
so I do, and then I'm cold and shivering, |
于是只好把外套给你 结果自己受冷受冻 |
01:33.61, |
and I brought a jacket. |
可明明我自己就带了外套的 |
01:35.04, |
Are you done with your boring jacket story? |
你那叨逼叨的外套故事完了没 |
01:37.76, |
Because we're going to hit traffic. |
再继续说就要赶上大塞车了 |
01:39.87, |
Tell you one thing. I'm not gonna give you my shoes. |
我就一句话 到时候可别想穿我的鞋 |
01:44.09, |
Ah! That must be Ethan. |
哈 一定是伊森到了 |
01:45.75, |
Who's Ethan? |
伊森是谁啊 |
01:46.93, |
Didn't I tell you? |
我没告诉你们吗 |
01:47.94, |
My friend Bethenny's nephew is coming with us today. |
我朋友贝瑟妮的侄子今天和我们一起去 |
01:50.74, |
He moved to town to go to college. |
他为了上大学方便搬家至此 |
01:52.22, |
He's very nice, very smart, big hockey player. |
他人超和善 超聪明 还会玩冰球 |
01:55.39, |
I know what you're doing. |
我看穿你在耍什么花样了 |
01:56.33, |
Really? She was so subtle. |
真的吗 她说得这么"隐晦" |
01:58.33, |
Haley has a thing for bad boys, |
海莉总是喜欢坏男生 |
02:00.01, |
which was so me. |
真是有其母必有其女 |
02:02.26, |
Clearly. |
显然嘛 |
02:04.21, |
So if she's going to be leaving the nest soon, |
如果她即将离巢而去 |
02:06.59, |
we'd prefer it was not on the back of a motorcycle. |
也最好不要是骑在摩托后座走的 |
02:08.62, |
My college roommate had a motorcycle. |
我大学室友就有辆摩托 |
02:11.49, |
Man, I had some good times on the back of that thing. |
我当年在车后座度过了很多幸福的时光 |
02:11.73, |
菲尔你确定你是直男吗 |
|
02:15.90, |
I can't believe you did this. |
真不敢相信你会这么做 |
02:16.88, |
I'm not gonna babysit Bethenny's nephew. Alex can have him. |
我可不要照顾贝瑟妮的侄儿 交给艾丽克斯了 |
02:19.29, |
Okay, I don't need your rejects. |
被你拒绝的次品我可不稀罕 |
02:21.35, |
Hi, Ethan! I'm so glad you could make it. |
伊森 真高兴你能来 |
02:24.03, |
Thanks for inviting me. |
谢谢您邀请我 |
02:24.75, |
Sure. |
没事 |
02:25.57, |
Hi. I'm Al-- |
你好 我叫艾 |
02:26.99, |
my 14-year-old sister. Ethan, was it? |
她是我14岁的小妹 伊森 对吧 |
02:29.74, |
Yeah. |
没错 |
02:32.23, |
■ |
|
02:35.23, |
■ |
|
Dialogue: |
3,0:02:38.23,[翻译:好好先生萨拉丁 猫中之王 威廉 独醉 |
|
02:38.23, |
■ |
|
Dialogue: |
3,0:02:41.23,[时间轴:子衿 校对:好好先生萨拉丁 Ethan-泽生 后期&总监:瓜瓜 |
|
02:41.23, |
摩登家庭 |
第三季 第二十二集 |
02:44.79, |
And that's my grandpa and his wife Gloria |
那是我外公和他老婆歌洛莉亚 |
02:47.46, |
and her son Manny. |
还有她儿子曼尼 |
02:48.51, |
Wow. You guys have a big family. |
你们真是个大家庭啊 |
02:51.49, |
Big family. |
大家庭呢 |
02:53.94, |
She likes him! |
她挺中意他的 |
02:54.65, |
Yeah, who wouldn't? |
谁能不中意啊 |
02:55.53, |
哪找来的 汤米·席尔菲格成衣目录吗 |
Where'd you find him, a Tommy Hilfiger catalog? |
02:55.53, |
[美国休闲领导品牌之一 |
|
02:58.08, |
He got a 2200 on his S.A.T.S. |
他高考考了2200分 |
03:00.23, |
And those eyes... |
那双摄魂美眸 |
03:01.61, |
Okay, did you get him for Haley or for you? |
你是在挑女婿还是在找老公啊 |
03:03.35, |
Mitchell. |
米奇尔 |
03:05.23, |
You know, I haven't been here since dad brought us when we were kids. |
自从小时候跟爸一起来之后 我就再也没来过了 |
03:07.48, |
[迪斯尼乐园中用机器人扮演林肯总统发表演讲 |
|
03:07.48, |
Ohh, yeah. Remember? You cried in the Abraham Lincoln thing. |
对 记得吗 你还为那亚伯拉罕·林肯哭了 |
03:11.33, |
Hey, he's a great president, |
人家是伟大的总统 |
03:12.64, |
and it was the first robot I ever saw. |
况且我也是头一回看见机器人 |
03:15.30, |
When Claire and Mitchell were young, |
克莱尔和米奇尔小时候 |
03:16.77, |
their mom and I were gonna take them to Disneyland. |
我和他们妈妈准备带他们去迪斯尼乐园玩 |
03:19.34, |
But that morning, Dede and I got in this huge fight |
那天早上 迪迪和我大吵一架 |
03:21.53, |
over something or other-- surprise, surprise-- |
就为了些鸡毛蒜皮的小事 |
03:24.22, |
and I ended up taking them on my own. |
最后我只好独自带他们去 |
03:26.91, |
Claire's biggest fear was running into the evil queen. |
克莱尔的噩梦是撞见那邪恶皇后 |
03:29.84, |
My biggest fear was that I married her. |
我的噩梦是已经娶回家一个邪恶皇后 |
03:33.12, |
Okay, people over 46 inches, |
身高超过1米17的同志们 |
03:35.53, |
first stop--Indiana Jones! |
第一站 印第安纳琼斯 |
03:37.69, |
Have fun on the teacups, Lily. |
莉莉 你就在茶杯转盘里好好玩吧 |
03:39.25, |
Okay, let's do this. |
大家出发吧 |
03:40.27, |
Oh, okay, wait just a second here, everybody. |
各位 先等一下 |
03:43.82, |
All right. |
好了 |
03:46.54, |
Is that a leash? |
你那是根遛狗绳吗 |
03:47.34, |
No, it's a child safety tether. This way, sweetie. |
不 是孩童安全系绳 走这边 乖女儿 |
03:51.23, |
It--it's a leash. |
那就是根遛狗绳 |
03:52.39, |
Don't--don't judge us. |
别对我们评判指责 |
03:53.99, |
Go on. |
来吧 |
03:55.75, |
We have a runner. |
我们家有个乱窜鬼 |
03:56.94, |
Lily is going through a phase-- |
莉莉正处于某种阶段 |
03:58.28, |
at least... Oh, we hope it's a phase. |
至少 我们希望这只是阶段现象 |
03:59.71, |
She bolts every chance she gets. |
她一逮到机会就往外窜 |
04:01.99, |
Lily! |
莉莉 |
04:03.63, |
Lily! |
莉莉 |
04:05.06, |
Lily! |
莉莉 |
04:05.87, |
So we had no choice |
我们别无选择 |
04:07.05, |
to put her on a child safety tether. |
只能给她系上儿童安全系绳 |
04:09.28, |
It's a leash. |
就是根遛狗绳 |
04:11.00, |
And we did have a choice. |
我们当然可以选择不系 |
04:14.92, |
Lily, sweetie, don't pull. |
莉莉 宝贝 别拉绳子 |
04:17.03, |
Lily, heel! |
莉莉 跟紧 |
04:17.80, |
Dad. |
爸爸 |
04:19.09, |
If I'd had known you guys were gonna do this, |
早知道你们会玩这个把戏 |
04:20.66, |
I'd have brought Stella. |
我就把斯黛拉也牵来了 |
04:21.73, |
It was Cam's idea. |
都是小卡的主意 |
04:22.57, |
So much for the united front. |
多谢你和我站在同一战线上 |
04:23.63, |
I'll have you know, despite all your jokes, Lily enjoys it. |
告诉你 你尽管笑吧 莉莉自己享受就好 |
04:27.21, |
Okay, sweetie, you're not helping. You're not helping. |
宝贝 别学狗叫 你就别添乱了 |
04:29.25, |
Oh, my God. Oh, my God. You guys, is that Dylan? |
我的天 你们快看 那不是迪兰吗 |
04:31.09, |
What? |
什么 |
04:31.78, |
Oh, jeez. |
老天 |
04:32.75, |
Dylan?! |
迪兰 |
04:36.16, |
Uh, what are you... I didn't even know you were in town. |
你在干嘛 我都不知道你回城了 |
04:38.64, |
Either did I... |
我也不知道 |
04:40.26, |
Know you were in town. |
不知道你在城里 |
04:41.46, |
This town. Anaheim. |
我是说迪斯尼小城 阿纳海姆 |
04:41.46, |
[美国加利福尼亚州西南部城市 |
|
04:43.42, |
I thought you were still in Wyoming. |
我以为你还在怀俄明州呢 |
04:45.00, |
I was, uh... |
我的确是 |
04:47.29, |
But, um... |
不过 |
04:48.74, |
Oh, shoot. |
糟了 |
04:49.40, |
You know, I, uh, gotta meet up with some friends |
我还得和几个朋友碰面 |
04:51.31, |
and I'm... really late. |
我已经迟到了 |
04:54.25, |
It was nice to see you, Haley, |
很高兴见到你 海莉 |
04:55.78, |
and everybody. |
还有大家 |
04:58.31, |
And dude I don't know. |
还有我不认识的这位 |
04:59.47, |
I'm Ethan. It's nice to meet you. |
我叫伊森 很高兴见到你 |
05:01.23, |
And polite dude I don't know. |
彬彬有礼 可惜我还是不认识 |
05:07.52, |
Did Haley used to date that guy or something? |
海莉以前和那人交往过吗 |
05:09.28, |
Yep. You date her, that's the club you're joining. Mm. |
没错 你要是和她交往 就和他是同等级的货色了 |
05:13.00, |
Of course he would still look amazing. |
他真是风采不减当年 |
05:15.02, |
Does he? I hadn't noticed. |
有吗 我怎么没觉得 |
05:17.26, |
Did you know that Ethan plays the trumpet? |
伊森会吹小号你知道吗 |
05:20.43, |
No great surprise with those lips of his, huh? |
难怪有那么性感的嘴唇 是吧 |
05:23.05, |
Coo-coo-ca-choo, Mrs. Robinson. |
一切进展顺利啊 鲁宾逊太太 |
05:23.05, |
[电影《毕业生》里勾引年轻小伙子的主妇 |
|
05:26.33, |
Okay, buddy, moment of truth. |
好了伙计 测量真相的时刻了 |
05:30.12, |
Yes! |
好哎 |
05:31.98, |
This is gonna be so awesome! Yeah! |
可要玩到爽翻天啊 |
05:38.55, |
In 45 minutes, this is gonna be so awesome! |
再等45分钟 玩到爽翻天啊 |
05:46.82, |
Look, Reuben, |
听着罗本 |
05:47.57, |
I have some underperformers I have to unload, |
我手头有不少垃圾股要抛 |
05:49.39, |
and I don't have access to a computer. |
可现在周围没电脑可以连上网 |
05:51.55, |
Log in as moneydelgado-- |
用"钱爷·迪尔加多"的名字登录 |
05:53.32, |
Manny! |
曼尼 |
05:54.40, |
By all means, Reuben, |
快想办法去 罗本 |
05:55.20, |
go get a popsicle while the nikkei closes. |
日经指数闭市了再去吃冰棒好吗 |
05:57.06, |
I wanna be a pauper. |
别让我变成穷鬼 |
05:59.07, |
Mom, my stocks just took a dive. |
妈 我那支股票突然暴跌 |
06:00.68, |
Your phone is about to take a dive. |
你再说我把你手机跌水里去 |
06:02.58, |
Come on! Where do we want to go next? |
赶紧的 我们下一站去哪 |
06:04.61, |
Oh! Ethan and I want to try the haunted mansion. |
伊森和我想去"幽灵公馆"里探险 |
06:06.85, |
There is no you and Ethan. |
你可别趁机勾搭伊森 |
06:08.41, |
Let's go to the jungle cruise. It's right there. |
我们去丛林探险吧 就在那不远 |
06:10.53, |
Why? Tired of walking in those heels? |
咋了 厌倦了穿高跟鞋走远路吗 |
06:12.23, |
No. You tired of being with a hot wife? |
没 你会厌倦性感火辣的娇妻吗 |
06:17.80, |
Well, well, well. What do you know? |
哎呦 你瞅瞅 可真没料到 |
06:18.95, |
Another caring parent with a child safety tether. |
又一个负责任的家长在用儿童安全系绳 |
06:21.22, |
See? We're not the only people who use them. |
看 我们又不是唯一在用的 |
06:22.91, |
Hi! Aren't they adorable? |
你家小孩真可爱 |
06:24.32, |
Oh, and look at your cutie! |
瞧瞧你家小可爱 |
06:25.61, |
Oh, well, yes. She just wanted to say hi. |
可不是嘛 她就想打个招呼 |
06:27.96, |
Oh. Sorry. They're a little feisty today. |
不好意思 他俩今天有点小毛躁 |
06:29.59, |
Oh! No problem. She's friendly. |
没关系 她脾气挺好 |
06:31.14, |
Rex, gentle. |
雷克斯 礼貌点 |
06:32.61, |
Oh, his--his name's Rex, huh? |
他叫雷克斯[霸王龙] 对吧 |
06:34.35, |
Yeah. |
是的 |
06:35.11, |
Oh, okay. Lily, no, sweetie. Lily, um... |
那什么 莉莉 宝贝 莉莉... |
06:37.04, |
Oh. Sorry. He--he just gets excited. |
抱歉 他就是有点人来疯 |
06:38.76, |
Oh, yeah, no--oh, no problem. |
是啊 没关系 |
06:39.50, |
Lily, stop moving, sweetie. Stop moving. |
莉莉 别跑了 亲爱的 停下来 |
06:40.90, |
Okay, you got this. |
好的 交给你了 |
06:41.94, |
Okay. Okay. Good girl! Good girl! Sorry. |
好嘞 好嘞 乖女儿 乖女儿 抱歉 |
06:47.52, |
You know what the fight with Dede was about? |
想知道那次我为啥要和迪迪吵吗 |
06:49.57, |
I taped a football game over an episode of "Dallas." |
我录橄榄球比赛时洗掉了一集《达拉斯豪门恩怨》 |
06:53.48, |
Who bails on a family trip to Disneyland |
谁会就此撇下全家 拒绝一起去迪斯尼 |
06:56.06, |
over something like that? |
就为那么点鸡毛蒜皮的小事 |
06:57.25, |
Ironically, Dallas was playing in the game. |
讽刺的是 达拉斯那场比赛还上场了 |
07:00.01, |
And I remember pointing that out to her, |
我当时还指给她看来着 |
07:02.30, |
and then I remember |
再接着我就记得 |
07:03.04, |
a video cassette flying at my head. |
一盒录影带朝我脑门飞了过来 |
07:05.87, |
You do not play the cello. |
你不是真的拉大提琴吧 |
07:06.96, |
I do. Even geekier--I'm good. |
是的 虽说有点怪咖 我不在乎 |
07:08.91, |
Okay, answer me this-- |
那好 回答我一个问题 |
07:09.96, |
I will answer you this. |
回答你十个问题都行 |
07:11.70, |
Why do people carry cellos around? |
为什么人们总是随身拖着大提琴 |
07:14.07, |
You know, people aren't expected to lug a piano around. |
也没见人拖着钢琴到处走啊 |
07:16.24, |
What's the cutoff? |
原因不同在哪里 |
07:16.95, |
I know, right? Like, go where the cello is. |
可不是嘛 大提琴 任我行 |
07:21.16, |
Oh, look at this. I think I've inadvertently |
瞧瞧他们 我无心插了一柳 |
07:23.48, |
set up my 14-year-old with a college boy. |
倒是给一14岁小萝莉和一大学男孩遮上了荫 |
07:25.79, |
The boy was your doing? |
那男孩是你找来的 |
07:26.57, |
Yes. Yes, and he was perfect, |
是啊 是啊 完美的男子 |
07:28.97, |
and Haley was into him until, |
海莉之前对他还是挺有好感的 |
07:30.91, |
of course, we ran into Dylan. |
直到我们撞见了迪兰 |
07:32.40, |
I mean, come on, dad. What are the odds of that happening? |
说真的 怎么会有那么巧的事情 |
07:34.60, |
It's a small world. |
这世界小得很 |
07:35.78, |
Yes, it is. |
可不是嘛 |
07:36.32, |
- You see what I did there? - I did. |
瞧见我刚刚的风采了吗-我懂 |
07:37.01, |
- 'Cause it's a ride. - I got it. Got it, dad. I got it. |
一把年纪疯狂玩-我懂 我懂 老爸 |
07:38.65, |
It's so frustrating because... |
真是让我太沮丧了... |
07:40.83, |
I know I can't run Haley's life for her, |
我知道我不能替海莉做主 |
07:42.21, |
but if she would let me, I would be so good at it. |
不过如果她同意了 我肯定干得特别棒 |
07:45.39, |
Right, 'cause parents always know what's best for their kids. |
对啊 父母可是最会替孩子着想了 |
07:48.07, |
You remember that nice girl at the office |
还记得我办公室里那个好女孩 |
07:49.55, |
I tried to fix Mitch up with? |
就是我打算介绍个米奇的那个吗 |
07:50.90, |
No offense, dad, but I think I probably have |
无意冒犯 不过在理解孩子的"需求"方面 |
07:53.54, |
a better sense of what my kids need than you did. |
我的能力应该是比你更胜一筹的 |
07:55.76, |
I think it's cute you think that. |
你这么想可真是天真 |
07:58.69, |
Mom! |
老妈 |
07:59.81, |
It was so awesome! |
玩得真是爽极了 |
08:01.47, |
The jeep was jerking around... |
那车到处乱窜 |
08:03.38, |
And--and there was a lot of sharp turns and big drops. |
那里到处是急转弯和大坡度 |
08:05.81, |
It just kept going. |
它还继续往前开 |
08:06.95, |
Wow. You okay? |
你还好吗 |
08:08.48, |
Great. Why wouldn't I be? |
好得很 怎么会不好 |
08:10.38, |
Because you're kinda leaning on me. |
因为我感觉你需要我的搀扶 |
08:11.61, |
Well, isn't that what a marriage is? |
婚姻不就是要相互扶持吗 |
08:13.64, |
Ohh. Oh, Alex, stop touching him. |
艾丽克斯 放开那个男孩 |
08:17.11, |
Oh. You look like hell. |
你看上去糟透了 |
08:18.62, |
I'm feeling a little dizzy. |
我晕头转向 满眼金星 |
08:20.22, |
I think that ride did something to me. |
估计是刚才那一趟车给坐的 |
08:21.82, |
The fluid in your inner ear is thickening. |
你内耳中的液体会变浓 |
08:23.38, |
That's what happens when you get old. |
身体老化时就会这样 |
08:24.75, |
It is? |
是吗 |
08:25.35, |
Yeah, you can't take the motion. |
某些动作你已经消受不起了 |
08:27.60, |
I gotta pop a dramamine to get in my swivel chair. |
我坐旋转椅之前都得先来颗"晕海宁" |
08:29.90, |
That is not it. I'm king of the roller coasters. |
才不是那样 我可是过山车之王 |
08:33.28, |
I think I just put |
我觉得是因为 |
08:33.94, |
too big of a whipped cream smile on my pancake this morning. |
早上我往烤饼里放太多生奶油了 |
08:36.44, |
You guys wanna go on matterhorn? |
你俩想去马特洪峰上看看吗 |
08:37.68, |
Luke, I think me and your dad are gonna sit this one out, |
卢克 我和你爸还是坐这等你吧 |
08:39.86, |
maybe get one them big pickles. |
或许弄一大份腌黄瓜分着吃 |
08:41.74, |
No! You're gonna have to eat that pickle on your own, Jay. |
不 腌黄瓜你自己吃吧 杰 |
08:44.81, |
I still got a few good years left. |
我尚有几年年轻力壮的日子呢 |
08:46.91, |
Luke, wait up! |
卢克 等等我 |
08:48.09, |
I'll race you there! |
比比谁先到那 |
08:52.41, |
I'm good. I'm good. |
我没事 我没事 |
08:58.58, |
Okay, everybody's looking at us. |
每个人都在盯着咱 |
08:59.99, |
I haven't been judged by this many people |
我已经很久没被这么多人围观过了 |
09:01.51, |
since I forgot my canvas bags at whole foods. |
上次还是去全食市场忘带帆布包 |
09:03.51, |
Yeah, well, maybe they're staring |
他们盯着我们可能是因为 |
09:04.52, |
because we have what they want. |
对我们美好生活的羡慕嫉妒恨 |
09:05.62, |
Whoa! Oh, a pet daughter. 'Cause that... |
你是在说我们的"宠物闺女"吗 |
09:07.95, |
You know, I don't care what people think. |
旁人说什么我可不在乎 |
09:09.50, |
If I thought it would keep my daughter safe, |
只要我觉得可以保证我家闺女的安全 |
09:10.86, |
I would have a kangaroo pouch sewn into my midriff. |
让我在腹部缝一个袋鼠育儿袋我都愿意 |
09:13.12, |
That's gonna work out really well for you as a single parent. |
你身为单亲家长 这么一来是挺方便 |
09:15.92, |
Okay, we just got a glare from Mr. Socks-with-sandals. |
那"短袜凉脱"男诧异地看了我们一眼 |
09:17.98, |
All right, that's it. |
好了 我受够了 |
09:19.60, |
Lily, I'm gonna take off this leash. |
莉莉 我来替你把这遛狗绳给解了 |
09:21.21, |
I think it's a mistake. |
我觉得这样做是不对的 |
09:21.92, |
But I don't want you to run away, |
但同时我也不希望你会乱跑 |
09:23.29, |
cause that would be very, very unsafe, |
因为那样非常 非常危险 |
09:24.99, |
and if we lost you, |
一旦我们找不着你 |
09:26.08, |
you'd be very scared, and we'd be very sad. Okay? |
你会惊恐万分 我们会悲痛欲绝 好吗 |
09:29.60, |
Okay. |
好的 |
09:30.15, |
All right. |
很好 |
09:30.88, |
See, Cam? You treat her like a human being |
看 小卡 你若把她当个人对待 |
09:32.89, |
and she acts like one. |
她就会以人的标准要求自己 |
09:34.73, |
Chip 'n Dale! |
《奇奇与蒂蒂》 |
09:34.73, |
[迪斯尼卡通人物 一对花栗鼠兄弟 |
|
09:36.36, |
Oh, great. Now she's chasing squirrels. Lily! |
这下好了 她去追松鼠去了 莉莉 |
09:38.46, |
Honey, come on! |
亲爱的 别跑 |
09:39.90, |
Lily! Lily! |
莉莉 莉莉 |
09:46.03, |
Hey! How was Splash Mountain? |
激流勇进好玩吗 |
09:47.69, |
It was great! Maybe we go again. |
棒极了 要不我们再玩一次 |
09:49.87, |
No, thanks. There was no reception in there. |
我就免了 里面连手机信号都没有 |
09:51.97, |
You know how many bars I had? Zip-a-Dee-doo-dah. |
知道刚刚我手机有几格信号吗 完全没有 |
09:52.52, |
[Zip-a-Dee-doo-dah是一部迪斯尼动画的主题曲 |
|
09:55.40, |
Reuben, talk to me! |
罗本 赶紧汇报 |
09:57.09, |
Must be nice to get out of those shoes for a minute. |
你要是脱了鞋休息一会儿肯定特舒坦 |
09:59.64, |
I don't know what you talking about. |
你这是在说什么呢 |
10:01.10, |
Nothing. I'm just making conversation. |
没啥 就随便唠唠 |
10:03.31, |
Hey. Check it out. |
快来看看 |
10:04.89, |
I bought one of those souvenir photos |
我这有张你们刚玩"激流勇进"时 |
10:07.14, |
with you and Manny on the ride. |
你和曼尼拍下的纪念照 |
10:09.77, |
Boy, it looks like you're having a good time. |
老天 你刚才真是玩得挺爽 |
10:11.77, |
Wait a minute. What's that in your hand? |
等下 你手里拿的是什么啊 |
10:13.98, |
Are those shoes? |
是双高跟鞋吗 |
10:15.74, |
I'm not even sure that that is us, Jay. |
这么模糊我都看不清是谁 杰 |
10:17.49, |
Why are you walking around in pain? |
你为什么要忍着痛走路 |
10:18.91, |
Just admit the shoes were a bad idea. |
你就承认吧 穿这鞋来就不合适 |
10:21.06, |
I am not in pain. |
我可没感觉到痛 |
10:22.87, |
I just didn't want my favorite walking shoes to get wet there. |
我就是怕我最爱的鞋给弄湿了而已 |
10:26.70, |
Okay, my bad. |
好吧 我错了 |
10:28.33, |
Well, we've gotta meet everybody in Tomorrowland, |
我们还得去"明日世界"和大家会合呢 |
10:30.26, |
so we'd better get movin' |
所以赶紧走吧 |
10:31.31, |
cause it's all the way on the other side of the park. |
那地方可是在公园的另一边呢 |
10:34.59, |
I'm fine. |
我好得很 |
10:35.41, |
You just try to keep up with us. |
你可别让我们给甩下了 |
10:39.57, |
I can't take this. |
我看不下去了 |
10:43.88, |
Dad, throw your hands up! It's fun! |
爸 把手松开 太刺激了 |
10:46.40, |
Oh, yeah, it is fun! |
是啊 真刺激 |
10:56.40, |
Reuben, if you heard about that stock at a birthday party, |
罗本 如果你是在生日聚会上听说那股票的 |
10:59.11, |
it's already too late. |
那就已经晚了 |
11:00.25, |
Gloria! |
歌洛莉亚 |
11:02.51, |
Gloria, sit down for a second. |
歌洛莉亚 坐会儿 |
11:03.70, |
I'm fine, Jay. |
杰 我没事 |
11:04.72, |
Please? |
求你了 |
11:06.30, |
Look... |
听我说 |
11:07.81, |
You may not be in pain... |
你也许不痛苦 |
11:09.05, |
Okay. |
好吧 |
11:09.58, |
But I'm in pain just thinking you're in pain. |
但只要觉得你痛苦 我就会痛苦 |
11:11.94, |
So humor me for one minute. |
所以 你就乖乖听我一回 |
11:14.20, |
What are those? |
这是什么 |
11:15.65, |
[《Bibbidi Bobbidi Bu》是迪斯尼动画《灰姑娘》的插曲 |
|
11:15.65, |
There wasn't a big selection at the Bibbidi Bobbidi Boutique. |
灰姑娘小店里没多少款式可供选择 |
11:19.41, |
Are you crazy? |
你疯了吗 |
11:20.92, |
I cannot walk around in public with these... |
我不能在大庭广众之下穿着... |
11:24.56, |
Things. They're so yellow and so ugly. |
这种东西走路 又黄有丑 |
11:27.21, |
And... and they're so softy |
而且还很软 |
11:29.75, |
and so comfortable. |
很舒服 |
11:31.54, |
Jay, what is this? |
杰 这是什么 |
11:34.36, |
Thank you for going shopping for me. |
谢谢你给我买了这个 |
11:36.21, |
Thank you for worrying about my feet. |
谢谢你心疼我的脚 |
11:38.48, |
Thank you for giving me your jacket when I'm cold. |
谢谢你在我冷的时候把外套给我穿 |
11:42.26, |
You're such a good man, Jay. |
杰 你真是个好男人 |
11:43.86, |
Thank you. Mmm. |
谢谢 |
11:49.61, |
I didn't expect you to be so... |
没想到你突然变得这么... |
11:52.04, |
So nice. |
温柔 |
11:53.16, |
Why are you so surprised? |
你为何如此惊讶 |
11:56.36, |
Now please don't go all Latin on me when I say this. |
我说这话 你可别生气 |
12:00.00, |
Is it possible |
莫非 |
12:02.20, |
you get angry from time to time |
你总发无名火的原因是 |
12:05.11, |
because you're always wearing... |
你脚下穿的一直是 |
12:07.36, |
Uncomfortable shoes? |
让你搓火的鞋子 |
12:13.55, |
Maybe. |
可能吧 |
12:15.36, |
Can you get me a couple of more? |
能再给我买几双这样的鞋吗 |
12:17.62, |
Maybe they have purple? |
说不定有紫色的 |
12:19.57, |
Whatever you want, honey. |
你想要啥都行 宝贝 |
12:22.52, |
All I'm saying is, |
我是说 |
12:23.31, |
it seemed like you were pretty into Ethan |
你似乎很喜欢伊森 |
12:25.05, |
until Dylan showed up. |
直到迪兰出现 |
12:26.19, |
Don't get me wrong. Ethan's nice, but he's no Dylan. |
别误会我 伊森人很好 但他不是迪兰 |
12:29.13, |
Maybe that's a good thing? |
那不是好事吗 |
12:30.66, |
Why? Because Dylan's a free spirit? |
为什么 就因为迪兰自由随性吗 |
12:32.91, |
He's too edgy for you? |
是因为他太前卫了吗 |
12:34.25, |
He plays by his own rules? |
还是因为他的特立独行 |
12:36.42, |
Oh, my God. |
天呐 |
12:37.24, |
What? |
怎么了 |
12:38.67, |
I beg of you to turn around |
我想请你转身 |
12:40.71, |
and experience with me the greatest moment of my life. |
和我一同见证我此生最难忘的一幕 |
12:48.88, |
Your rebel boyfriend's a Dapper Dan. |
你的叛逆男友变成了四重奏歌手 |
12:51.23, |
Maybe that's not him. |
也许我们看错了 |
12:57.92, |
Dylan! |
迪兰 |
12:58.39, |
Uh, uh, sorry. |
对不起 |
13:00.44, |
Sorry. Um... |
对不起 |
13:01.03, |
It certainly seems like him. |
确实很像他 |
13:05.88, |
Oh, my God. He looked like |
天呐 他看起来 |
13:06.77, |
those old pictures of dad from high school. |
像老爸高中时的旧照片 |
13:10.28, |
So anyway, I've really been into street art lately. |
反正 我最近爱上街头艺术了 |
13:11.51, |
Oh, there's a really great exhibit downtown. I'll take you. |
城里有个展览很不错 我带你去吧 |
13:13.64, |
Oh, on what, your razor scooter? |
怎么去 用你那"劲爆"踏板车去吗 |
13:15.73, |
Mom wants you. |
老妈找你 |
13:16.33, |
I-I-I... |
我 我 我 |
13:16.96, |
Ethan! I've been looking all over for you! |
伊森 我到处找你呢 |
13:23.82, |
["加勒比海盗"——迪斯尼乐园的游乐项目 |
|
13:23.82, |
I remember I was on Pirates of the Caribbean, |
我记得当时是在玩"加勒比海盗" |
13:26.58, |
and this whole fight with Dede was really eating at me. |
跟迪迪吵得那一架真是太闹心了 |
13:29.43, |
And there was this angry animatronic wench |
游乐项目中有个疯婆娘 |
13:32.06, |
with a rolling pin, chasing some poor pirate around. |
拿着擀面杖 追着个可怜的海盗 |
13:34.44, |
They were on a track, running in circles, |
他俩绕着一个圆环不停转圈 |
13:37.29, |
so he could never get away from her. |
也就是说他永远摆脱不了她 |
13:39.56, |
And I remember thinking, |
我当时就在想 |
13:41.26, |
I can't save you, buddy, |
哥们 我是救不了你 |
13:43.97, |
but I'm getting off this ride. |
但我要结束我自己的婚姻之旅 |
13:46.60, |
...and--and we were going around a corner, |
然后 然后我们正要拐弯 |
13:48.41, |
and I was screaming and I swallowed a bug. |
我尖叫了 吃进了一只虫子 |
13:50.93, |
Oh, being tail is everything that I dreamed it would be. |
我最喜欢坐最后一节车厢了 |
13:53.67, |
What should we do next? |
接下来该干啥呢 |
13:54.50, |
Sit down. |
坐下 |
13:55.77, |
Where we gonna sit down? |
我们坐哪儿 |
13:56.45, |
The ground. Here, this is good right here. Oh! |
坐地上就这儿 坐这儿就好 |
13:59.70, |
Are you okay, dad? |
爸 你没事吧 |
14:00.53, |
No, I'm not okay. |
我不行了 |
14:03.23, |
I hate to tell you this, |
虽然我不想承认 |
14:03.83, |
but these rides are killing me. |
可这一趟趟车坐的我命都快没了 |
14:05.94, |
B-but you're the king of roller coasters. |
你可是过山车之王啊 |
14:07.66, |
I know! |
我知道 |
14:09.23, |
Something happens when you get older. |
岁月不饶人啊 |
14:11.67, |
Guess you can't take it. |
身体已经吃不消了 |
14:14.43, |
One of my favorite things in the world |
我这辈子最喜欢干的事儿 |
14:15.79, |
is doing stupid fun stuff with you, |
就是和你一起做傻事 |
14:18.60, |
like pogo stick basketball |
比如踩着跳跳鼠打篮球 |
14:19.92, |
or trying to get a swing to go all the way around. |
以及试图把秋千荡一整个圈 |
14:21.95, |
Next time, we should sit on a fire extinguisher. |
下一次咱试试坐在灭火器上 |
14:24.28, |
Yes, or a bottle of coke and some mentos. |
好 或者是可乐加薄荷糖 |
14:27.52, |
Honestly, though, the way I'm feeling right now, |
不过说实话 我现在的感受是 |
14:29.93, |
I don't know if there's gonna be a next time. |
不知道自己还能不能活到那时候 |
14:32.10, |
Dad, we can always find cool stuff to do. |
爸 我们总能找到好玩的事儿干 |
14:35.96, |
Even if you're old and in a wheelchair, |
哪怕你老了 坐在轮椅里 |
14:38.34, |
I'll take you to the mall |
我会带你到商场 |
14:39.32, |
and push you as fast as you wanna go. |
你想飞多快 我就推多快 |
14:41.01, |
Really? |
真的吗 |
14:42.31, |
You'd do that? |
你会那么做吗 |
14:43.61, |
Heck, yeah. |
必须的 |
14:44.73, |
And we'll pop some wheelies, too. |
再试试玩轮椅特技 |
14:46.10, |
That sounds fun. |
听起来不错哦 |
14:46.93, |
And I'll take you to the top of a huge hill and just let go. |
我还会把你推到山顶上 然后放手 |
14:49.72, |
Okay, we'll nail down the specifics later, |
好吧 细节我们以后好商量 |
14:51.72, |
but that... That's really nice. |
不过听起来真棒 |
14:55.69, |
So do you still wanna talk or-- |
你还想接着聊吗 |
14:57.25, |
No, go. Ride Space Mountain. |
不聊了 去玩"飞跃太空山"吧 |
15:00.72, |
Uh, at the end, when they take a picture, |
最后他们照相时 |
15:01.97, |
do something hilarious for both of us. |
做搞怪的动作吧 算我一个 |
15:03.55, |
You're gonna die. |
那会要了你的命的 |
15:05.49, |
When you see it, not 'cause you're old. |
我是说你看到会笑死的 不是说你太老了 |
15:10.61, |
Lily! Lily, stop! |
莉莉 莉莉 别跑 |
15:12.50, |
Dad! Dad, grab her! |
爸爸 爸爸 抓住她 |
15:13.62, |
Hey, I gotcha, you little monkey! |
抓住你了 你这小猴子 |
15:15.55, |
Thank you. |
谢谢 |
15:16.61, |
Hey, Cam, I got her. |
嘿 小卡 我逮住她了 |
15:17.90, |
We're in Fantasyland. Where are you? |
我们在"幻想世界" 你们在哪儿 |
15:20.66, |
Okay, it's toontown, |
好吧 那是叫"卡通城" |
15:21.68, |
not toonton. |
不是"卡咚城" |
15:22.44, |
You've been watching too much PBS. |
你看太多PBS电视台的剧了 |
15:24.24, |
Thank you. |
谢谢 |
15:25.00, |
All right, honey, come here. |
好吧 宝贝 过来 |
15:27.97, |
I don't like this thing. |
我不喜欢这东西 |
15:29.17, |
Yeah? |
是嘛 |
15:29.64, |
Well, I don't like running like a crazy person |
我还不想像个疯子一样 |
15:31.44, |
[名剧《唐顿庄园》正是PBS电视台的 |
|
15:31.44, |
through Downton Disney-- |
在《唐顿迪斯尼庄园》跑来跑去呢 |
15:33.12, |
Downtown Disney. |
迪斯尼市镇 |
15:35.21, |
I don't know what to do. |
我不知道做什么好 |
15:35.99, |
Well, the leash is not the answer. You want my help? |
遛狗绳既然行不通 让我给你指条明路 |
15:38.11, |
Yes, please! |
快帮帮我吧 |
15:38.91, |
Cause I can fix this for you in about two minutes. |
给我两分钟 我就能帮你搞定 |
15:41.04, |
Come on, baby girl. Come with me. |
来吧 小姑娘 跟我走 |
15:42.70, |
We'll be right back. |
我们马上就回来 |
15:44.13, |
Okay. |
好的 |
15:45.05, |
Where we going? Oh, this way? |
我们要去哪儿 这边吗 |
15:50.92, |
Manny, you don't sound very happy |
曼尼 你这张苦逼脸不像是来 |
15:52.43, |
for a kid that is flying an elephant. |
开开心心坐"小飞象"的孩子啊 |
15:54.99, |
I lost to Durkas. It's not fair. |
我输给德卡斯了 这不公平 |
15:57.31, |
He wanted to buy IBM because he thought it was funny to say. |
他想买下IBM 因为他觉得这听起来很有趣 |
15:59.98, |
Well, I'm glad that you lost. |
好吧 我很高兴你输了 |
16:01.79, |
Fake money has changed you. |
模拟经营游戏让你变了 |
16:03.53, |
Where is the Manny that used to stop to smell the roses? |
从前那个会停下来赏花的曼尼去哪儿了 |
16:07.13, |
He took a bath on a solar start-up in San Jose. |
他搬到圣何塞 洗上太阳能热水澡了呢 |
16:09.56, |
You have been so busy burying your face in your phone |
你一整天都电话不离手 |
16:12.77, |
that you barely said hello to your family, |
跟家人连个招呼都不打 |
16:15.02, |
you gave Winnie the Pooh the cold shoulder, |
对维尼熊也是爱理不理 |
16:17.79, |
and you haven't even noticed |
甚至都没注意到 |
16:18.82, |
that pretty girl in the blue elephant |
那边蓝色小象里的小美女 |
16:21.36, |
that has been smiling at you. |
一直冲着你笑呢 |
16:24.80, |
Not my type, but still it's nice to be noticed. |
虽说不是我的型 但被人欣赏终究不错 |
16:27.11, |
You see what happens |
瞧见没 |
16:28.06, |
when you're not burying your head in business? |
你醉心生意错过了多少幸福时光 |
16:30.44, |
You're right. I'll try to be more present. |
你说的对 我尽量享受当下吧 |
16:35.78, |
What the heck's on your feet? |
你脚上是什么东西 |
16:37.44, |
They're slippers! They're like pillows. |
拖鞋 软得和枕头一样 |
16:42.92, |
Attagirl. |
小乖乖 |
16:45.32, |
You're welcome. |
不用谢我 |
16:46.67, |
Look. Your dad got her baby high heels, |
看 你爸给他孙女买了高跟鞋 |
16:48.33, |
which we said we were never gonna let her wear. |
咱不是说过绝不让她穿吗 |
16:50.22, |
I love 'em. |
我喜欢这鞋 |
16:50.91, |
You look gorgeous, sweetie. |
你看起来真漂亮 宝贝 |
16:52.51, |
Oh, my gosh. You felt people judged us before? |
老天 想想刚才旁人对咱的嫌弃劲儿 |
16:54.09, |
Wait till they meet little Miss Anaheim. |
现在却是阿纳海姆选美小冠军 |
16:55.41, |
Who cares? Look at her. She can barely move. |
那倒还好 不过她是走都走不利索了 |
16:58.23, |
Thank you, dad. |
多谢了 老爸 |
17:00.59, |
You know what? She's got pretty good gams for a 3-year-old. |
知道吗 三岁的女娃就有这美腿 真难得 |
17:06.05, |
Cheese! |
茄子 |
17:07.86, |
Got it. Thanks, little John. |
好了 谢谢 约翰熊 |
17:09.50, |
Thank you! |
谢谢 |
17:12.36, |
Ooh, they have corn dogs. |
那边有卖玉米热狗的 |
17:13.63, |
We gotta get one before we go back. They are legendary. |
回家前一定得吃一个 绝世美味 |
17:15.55, |
I'll be right back. |
我马上回来 |
17:16.15, |
Okay. |
好的 |
17:17.94, |
Haley! |
海莉 |
17:19.49, |
It's me. Dylan. |
是我 迪兰 |
17:21.29, |
I'm in the bear suit. I borrowed it to talk to you. |
我穿着熊戏服 专门借来好跟你说话 |
17:23.99, |
Why are you dancing like that? |
你为什么要这样跳舞 |
17:25.89, |
This is what little John does. Maybe. |
约翰熊就是这样跳的 可能吧 |
17:28.33, |
I don't know what movie this dude is from. |
我不知道这货出自哪部电影 |
17:29.95, |
I'm not even supposed to be talking to you. |
我根本不应该跟你讲话的 |
17:31.69, |
Well, I'm not talking to you. |
我也不想跟你说 |
17:33.28, |
No, you can talk. |
不 你可以说话 |
17:36.11, |
I know, but I'm mad. |
我知道 可我气得说不出 |
17:37.90, |
You came back to town and didn't even call me. |
你回到家都不给我打个电话 |
17:40.03, |
I was embarrassed. |
我觉得太丢人了 |
17:41.86, |
I lost my job at the dude ranch, |
我丢掉了度假牧场的工作 |
17:43.67, |
and I wanted to get my act together first. |
我得先理清头绪 |
17:45.89, |
But the four dweebs on a bike act? |
四傻蛋骑单车有用吗 |
17:48.00, |
Hey, the dapper dans are a main street tradition |
四重唱可是街头表演的老传统 |
17:50.31, |
since 1959. |
1959年就开始了 |
17:52.51, |
Hey, what's going on? |
这是怎么回事 |
17:55.30, |
Nothing. |
没什么 |
17:56.05, |
I still love her, Ethan. |
我还爱着她 伊森 |
17:58.66, |
Okay, how do you know my name? |
你怎么知道我的名字 |
17:59.84, |
It's Dylan. |
我是迪兰 |
18:00.75, |
Look, I don't wanna harsh your day, |
我今天不是故意来给你添堵 |
18:03.73, |
but I never stopped loving Haley and I never will! |
但我一直爱着海莉 而且会爱到地老天荒 |
18:07.48, |
I-is this some sort of joke? |
你这是在演滑稽戏呢 |
18:08.72, |
Do I look like I'm joking? |
我看起来很滑稽吗 |
18:10.24, |
Dylan, let's not do this now. |
迪兰 现在别这样 |
18:11.83, |
It has to be now. I've got a parade at 3:00. |
就得现在 我三点还得参加游行 |
18:15.17, |
Hey, seriously, dude, back off. |
说真的哥们 边儿呆着去 |
18:16.55, |
Okay, that was my face. |
首先 这可是我的脸 |
18:19.58, |
And you're the one who needs to back off. |
再者 该一边凉快的人是你 |
18:25.61, |
You... |
你... |
18:26.29, |
Okay. This thing's kinda heavy. |
好吧 这套衣服还挺重的 |
18:28.98, |
I can't get up. |
我起不来了 |
18:29.71, |
Ethan? Ethan, what is going on? What are you doing? |
伊森 伊森 怎么啦 你在做什么 |
18:33.05, |
Uh, hi, Mrs. Dunphy. |
你好 邓菲太太 |
18:34.52, |
Help me up. |
搭把手 |
18:36.35, |
No. |
不 |
18:39.57, |
If I could get up, I would--uhh! |
可别让我起来 要不我一定... |
18:44.16, |
Come on, Lily sweetie. Keep up, honey. |
快点 莉莉宝贝 跟上 亲爱的 |
18:46.58, |
- Come on. - Phil, you don't look like you're doing very well. |
快点-菲尔 你看起来没什么精神啊 |
18:49.67, |
Maybe because I officially became an old man |
可能是因为刚才在雷鸣山我正式 |
18:51.52, |
back there at thunder mountain. |
体会到了这身老骨头的脆弱 |
18:54.38, |
Oh, my goodness. You are burning up. |
我的天 你好烫啊 |
18:55.93, |
You might have the flu. |
你可能是得流感了 |
18:59.30, |
A bunch of guys at work had the flu, |
我有几个同事得流感了 |
19:00.68, |
and we all drink orange juice out of the same carton. |
我们共享一盒橙汁来着 |
19:03.87, |
We should get cups. |
应该用杯子的 |
19:05.94, |
Luke, did you hear that?! I have the flu! |
卢克 听到了吗 是因为我得流感了 |
19:08.86, |
Glad we didn't share that pickle. |
幸好我们没有共享那根腌黄瓜 |
19:10.63, |
Hey, everybody. |
大家好 |
19:13.33, |
Oh, hey, hey, guys. Where's Ethan? |
大家伙儿 伊森呢 |
19:14.68, |
Oh, he's staying. He ran into some friends. |
他还在 去找他朋友去了 |
19:16.62, |
But Dylan got fired, so... |
但迪兰被炒掉了 所以... |
19:18.10, |
Don't freak out. We have to give him a ride home. |
先别抓狂 不过我们得把迪兰捎回家 |
19:21.73, |
And we're back together. |
还有我们破镜重圆了 |
19:25.10, |
Hey, no one goes home till we hit the Lincoln thing. |
没看林肯前 谁都别想走 |
19:28.24, |
Yawn. |
无聊 |
19:29.03, |
Don't even try to fight it. |
别做徒劳的反抗 |
19:30.82, |
Yeah, he made us go when we were kids. |
我们小时候 他就逼我们看 |
19:32.32, |
Come on, people! It's a robotic president! |
来吧各位 那可是机器人总统 |
19:35.17, |
What's not to love? |
爱还来不及 |
19:36.66, |
A robotic president? |
机器人总统 |
19:37.95, |
So my plan was, drive Claire and Mitchell home, |
我原计划是 带克莱尔和米奇尔回家 |
19:41.14, |
put them to bed, |
哄他们睡觉后 |
19:42.43, |
pour myself a big tumbler of scotch, |
给自己倒上一大杯威士忌 |
19:45.73, |
and tell Dede it was over. |
然后跟迪迪说离婚 |
19:47.54, |
But on the way out, we made one last stop. |
但在回家前 我们又去了一处地方 |
19:50.42, |
If destruction be our lot, |
如果我们注定要灭亡 |
19:53.74, |
we are ourselves |
只有自己 |
19:55.60, |
must be its author and finisher. |
是自己的掘墓人 |
19:59.34, |
As a nation of free men, |
在自由人民组成的国家里 |
20:02.21, |
we must live through all times... |
我们必须经历过种种... |
20:04.88, |
I don't know what happened. |
我不知道怎么回事 |
20:05.90, |
Maybe it's what robot Lincoln said about a man's duty |
可能是机器人林肯说到了男人的责任 |
20:08.44, |
or keeping the union together. |
或者要紧密"结合"在一起 |
20:11.80, |
Maybe I just chickened out. |
也可能就是我怂了 |
20:14.04, |
But I realized that staying with my kids |
但我意识到和我的孩子们在一起 |
20:16.46, |
was more important than leaving my wife. |
比离开妻子重要得多 |
20:19.63, |
Now that's not the right decision for everyone, |
这样的选择并非适合所有人 |
20:22.11, |
but it was the right decision for me. |
但对我来说是绝对明智的 |
20:24.29, |
And in that faith, |
凭着这信心 |
20:26.96, |
let us, to the end, |
让我们至终 |
20:29.21, |
dare to do our duty |
能够恪尽职责 |
20:32.12, |
as we understand it. |
像我们心中理解的那样 |
20:33.51, |
So I stuck it out until they were grown... |
于是我坚持到了孩子们长大成人 |
20:35.99, |
Jay, you want to join me in the jacuzzi? |
杰 要不要一起洗个鸳鸯浴 |
20:39.41, |
And the universe rewarded me. |
苍天有眼 苦尽甘来 |
20:46.12, |
Here we go! |
开始咯 |
20:47.45, |
Hey, dad, roller coast fist bump. |
爸 来个过山车拳拳碰 |
20:59.78, |
What was that? |
什么情况 |
21:04.94, |
Is this gonna be so awesome! |
肯定酷毙了 |
21:11.69, |
Close your eyes. It make it more fun. |
闭上眼睛 感觉更爽 |
21:14.06, |
Oh, yeah. That is more fun. |
是啊 的确更爽 |