| 00:01.11, | 
	Please, please, please, please. | 
	上帝保佑 菩萨保佑 佛祖保佑 | 
	
	
	| 00:02.47, | 
	Okay, what is this? | 
	你们在干嘛啊 | 
	
	
	| 00:03.85, | 
	We're making sure I'm tall enough | 
	在确认我身高已经足够 | 
	
	
	| 00:04.99, | 
	to ride all the rides at Disneyland. | 
	可以乘坐迪斯尼乐园所有设施 | 
	
	
	| 00:06.49, | 
	Without having to spike up my hair. | 
	不用把头发竖成钉耙冒充高个儿 | 
	
	
	| 00:07.92, | 
	Buddy... | 
	老弟 | 
	
	
	| 00:09.36, | 
	We are good to go. | 
	完全合格 | 
	
	
	| 00:10.37, | 
	Sweet! | 
	帅呆了 | 
	
	
	| 00:11.42, | 
	I have been waiting for this day | 
	我期待这一天已经很久了 | 
	
	
	| 00:12.59, | 
	ever since the doctor pointed | 
	自从医生指着你妈的 | 
	
	
	| 00:13.58, | 
	to the ultrasound of your mom's womb and said, | 
	子宫超声波图对我说 | 
	
	
	| 00:16.49, | 
	Either that's a fifth limb, | 
	那货如果不是有五肢 | 
	
	
	| 00:17.55, | 
	or you got a boy." | 
	那么你就要抱儿子了" | 
	
	
	| 00:18.70, | 
	Okay, no. Gross. | 
	别说了 真恶心 | 
	
	
	| 00:19.51, | 
	All right... I want everybody to eat a lot at home | 
	听好 大家今天都在家把饭吃饱了 | 
	
	
	| 00:22.40, | 
	because "The happiest place on earth" | 
	因为世上最销魂的极乐之地 | 
	
	
	| 00:24.43, | 
	is also home to the most expensive churro on earth. | 
	卖的西班牙油条也贵得离谱 | 
	
	
	| 00:26.83, | 
	Come on. This is gonna be awesome. | 
	拜托 一定会爽翻天的 | 
	
	
	| 00:28.63, | 
	Who doesn't love a day at Disneyland? | 
	谁不爱迪斯尼一日游呢 | 
	
	
	| 00:30.92, | 
	Can't you and mom go without me? | 
	你们就不能放过我吗 | 
	
	
	| 00:32.56, | 
	You're the kid. I think we need you to get in. | 
	你是小孩 小孩就应该去 | 
	
	
	| 00:34.58, | 
	Well, it couldn't come on a worst day. | 
	非得挑今天这么个日子 | 
	
	
	| 00:36.50, | 
	The technology sector is tanking. | 
	科技板块正在大跳水呢 | 
	
	
	| 00:38.63, | 
	We're doing a stock market project in school, | 
	学校布置了一个股票市场模拟的作业 | 
	
	
	| 00:40.40, | 
	and today's the last day. | 
	今天是最后一天了 | 
	
	
	| 00:41.97, | 
	We all get a thousand fake dollars to invest, | 
	我们每人有一千元代币用来投资 | 
	
	
	| 00:44.30, | 
	and as the market closed yesterday, | 
	到昨天闭市为止 | 
	
	
	| 00:45.91, | 
	I'm in the lead. | 
	我独占鳌头 | 
	
	
	| 00:47.84, | 
	I may not be the tallest or the most athletic, | 
	小哥我身高不突出 运动不拔尖 | 
	
	
	| 00:50.24, | 
	but someday I will be the richest, | 
	但有朝一日我绝对是大款 | 
	
	
	| 00:52.25, | 
	which is good because the ladies love that, | 
	妹子们都爱傍大款 | 
	
	
	| 00:54.54, | 
	and I've grown accustomed to a certain lifestyle. | 
	鉴于我爹妈的配对情况 我已经习惯了 | 
	
	
	| 00:57.70, | 
	Do you really wants girls who only want you for your money? | 
	你真会喜欢那些看重你钱的姑娘吗 | 
	
	
	| 01:00.24, | 
	I'd like to have that option. | 
	我希望自己有那个选择权 | 
	
	
	| 01:02.63, | 
	Manny, put the stock away and put your ears on. | 
	曼尼 别管股市了 把米老鼠耳朵戴上 | 
	
	
	| 01:05.74, | 
	Mom, I don't think you have to wear one of these. | 
	妈 我不用戴这个吧 | 
	
	
	| 01:07.64, | 
	Be a kid! Put them on! | 
	像个小孩样 给娘戴上 | 
	
	
	| 01:09.80, | 
	Really? Those shoes? | 
	没搞错吧 穿这双鞋 | 
	
	
	| 01:12.43, | 
	What? | 
	怎么了 | 
	
	
	| 01:12.94, | 
	Do you know how much walking you have to do at Disneyland? | 
	你知道在迪斯尼乐园得走多少路吗 | 
	
	
	| 01:16.10, | 
	Why do you think they have so many fat people on scooters? | 
	没瞅见那群懒胖子都用滑板车来代步吗 | 
	
	
	| 01:18.47, | 
	I like wearing the high heels. I'm fine. | 
	我就喜欢高跟鞋 我没事 | 
	
	
	| 01:20.40, | 
	It's just like that jacket you refuse to bring | 
	就跟上次我让你带件外套 | 
	
	
	| 01:22.58, | 
	when I say, "Take a jacket." | 
	而你宁死不听的情况一样 | 
	
	
	| 01:24.57, | 
	Don't tell me what to do! I'm fine! | 
	别老对我紫手画脚 我没事 | 
	
	
	| 01:26.17, | 
	Huh? And you're not fine. | 
	结果呢 你才不是没事 | 
	
	
	| 01:27.52, | 
	You're cold and shivering, | 
	你又冷又冻 | 
	
	
	| 01:29.06, | 
	and I look like the jerk who won't give his wife a jacket, | 
	我则像个连外套都不肯脱给老婆的混球一样 | 
	
	
	| 01:31.38, | 
	so I do, and then I'm cold and shivering, | 
	于是只好把外套给你 结果自己受冷受冻 | 
	
	
	| 01:33.61, | 
	and I brought a jacket. | 
	可明明我自己就带了外套的 | 
	
	
	| 01:35.04, | 
	Are you done with your boring jacket story? | 
	你那叨逼叨的外套故事完了没 | 
	
	
	| 01:37.76, | 
	Because we're going to hit traffic. | 
	再继续说就要赶上大塞车了 | 
	
	
	| 01:39.87, | 
	Tell you one thing. I'm not gonna give you my shoes. | 
	我就一句话 到时候可别想穿我的鞋 | 
	
	
	| 01:44.09, | 
	Ah! That must be Ethan. | 
	哈 一定是伊森到了 | 
	
	
	| 01:45.75, | 
	Who's Ethan? | 
	伊森是谁啊 | 
	
	
	| 01:46.93, | 
	Didn't I tell you? | 
	我没告诉你们吗 | 
	
	
	| 01:47.94, | 
	My friend Bethenny's nephew is coming with us today. | 
	我朋友贝瑟妮的侄子今天和我们一起去 | 
	
	
	| 01:50.74, | 
	He moved to town to go to college. | 
	他为了上大学方便搬家至此 | 
	
	
	| 01:52.22, | 
	He's very nice, very smart, big hockey player. | 
	他人超和善 超聪明 还会玩冰球 | 
	
	
	| 01:55.39, | 
	I know what you're doing. | 
	我看穿你在耍什么花样了 | 
	
	
	| 01:56.33, | 
	Really? She was so subtle. | 
	真的吗 她说得这么"隐晦" | 
	
	
	| 01:58.33, | 
	Haley has a thing for bad boys, | 
	海莉总是喜欢坏男生 | 
	
	
	| 02:00.01, | 
	which was so me. | 
	真是有其母必有其女 | 
	
	
	| 02:02.26, | 
	Clearly. | 
	显然嘛 | 
	
	
	| 02:04.21, | 
	So if she's going to be leaving the nest soon, | 
	如果她即将离巢而去 | 
	
	
	| 02:06.59, | 
	we'd prefer it was not on the back of a motorcycle. | 
	也最好不要是骑在摩托后座走的 | 
	
	
	| 02:08.62, | 
	My college roommate had a motorcycle. | 
	我大学室友就有辆摩托 | 
	
	
	| 02:11.49, | 
	Man, I had some good times on the back of that thing. | 
	我当年在车后座度过了很多幸福的时光 | 
	
	
	| 02:11.73, | 
	菲尔你确定你是直男吗 | 
	  | 
	
	
	| 02:15.90, | 
	I can't believe you did this. | 
	真不敢相信你会这么做 | 
	
	
	| 02:16.88, | 
	I'm not gonna babysit Bethenny's nephew. Alex can have him. | 
	我可不要照顾贝瑟妮的侄儿 交给艾丽克斯了 | 
	
	
	| 02:19.29, | 
	Okay, I don't need your rejects. | 
	被你拒绝的次品我可不稀罕 | 
	
	
	| 02:21.35, | 
	Hi, Ethan! I'm so glad you could make it. | 
	伊森 真高兴你能来 | 
	
	
	| 02:24.03, | 
	Thanks for inviting me. | 
	谢谢您邀请我 | 
	
	
	| 02:24.75, | 
	Sure. | 
	没事 | 
	
	
	| 02:25.57, | 
	Hi. I'm Al-- | 
	你好 我叫艾 | 
	
	
	| 02:26.99, | 
	my 14-year-old sister. Ethan, was it? | 
	她是我14岁的小妹 伊森 对吧 | 
	
	
	| 02:29.74, | 
	Yeah. | 
	没错 | 
	
	
	| 02:32.23, | 
	■ | 
	  | 
	
	
	| 02:35.23, | 
	■ | 
	  | 
	
	
	| Dialogue: | 
	3,0:02:38.23,[翻译:好好先生萨拉丁 猫中之王 威廉 独醉 | 
	  | 
	
	
	| 02:38.23, | 
	■ | 
	  | 
	
	
	| Dialogue: | 
	3,0:02:41.23,[时间轴:子衿 校对:好好先生萨拉丁 Ethan-泽生 后期&总监:瓜瓜 | 
	  | 
	
	
	| 02:41.23, | 
	摩登家庭 | 
	第三季 第二十二集 | 
	
	
	| 02:44.79, | 
	And that's my grandpa and his wife Gloria | 
	那是我外公和他老婆歌洛莉亚 | 
	
	
	| 02:47.46, | 
	and her son Manny. | 
	还有她儿子曼尼 | 
	
	
	| 02:48.51, | 
	Wow. You guys have a big family. | 
	你们真是个大家庭啊 | 
	
	
	| 02:51.49, | 
	Big family. | 
	大家庭呢 | 
	
	
	| 02:53.94, | 
	She likes him! | 
	她挺中意他的 | 
	
	
	| 02:54.65, | 
	Yeah, who wouldn't? | 
	谁能不中意啊 | 
	
	
	| 02:55.53, | 
	哪找来的 汤米·席尔菲格成衣目录吗 | 
	Where'd you find him, a Tommy Hilfiger catalog? | 
	
	
	| 02:55.53, | 
	[美国休闲领导品牌之一 | 
	  | 
	
	
	| 02:58.08, | 
	He got a 2200 on his S.A.T.S. | 
	他高考考了2200分 | 
	
	
	| 03:00.23, | 
	And those eyes... | 
	那双摄魂美眸 | 
	
	
	| 03:01.61, | 
	Okay, did you get him for Haley or for you? | 
	你是在挑女婿还是在找老公啊 | 
	
	
	| 03:03.35, | 
	Mitchell. | 
	米奇尔 | 
	
	
	| 03:05.23, | 
	You know, I haven't been here since dad brought us when we were kids. | 
	自从小时候跟爸一起来之后 我就再也没来过了 | 
	
	
	| 03:07.48, | 
	[迪斯尼乐园中用机器人扮演林肯总统发表演讲 | 
	  | 
	
	
	| 03:07.48, | 
	Ohh, yeah. Remember? You cried in the Abraham Lincoln thing. | 
	对 记得吗 你还为那亚伯拉罕·林肯哭了 | 
	
	
	| 03:11.33, | 
	Hey, he's a great president, | 
	人家是伟大的总统 | 
	
	
	| 03:12.64, | 
	and it was the first robot I ever saw. | 
	况且我也是头一回看见机器人 | 
	
	
	| 03:15.30, | 
	When Claire and Mitchell were young, | 
	克莱尔和米奇尔小时候 | 
	
	
	| 03:16.77, | 
	their mom and I were gonna take them to Disneyland. | 
	我和他们妈妈准备带他们去迪斯尼乐园玩 | 
	
	
	| 03:19.34, | 
	But that morning, Dede and I got in this huge fight | 
	那天早上 迪迪和我大吵一架 | 
	
	
	| 03:21.53, | 
	over something or other-- surprise, surprise-- | 
	就为了些鸡毛蒜皮的小事 | 
	
	
	| 03:24.22, | 
	and I ended up taking them on my own. | 
	最后我只好独自带他们去 | 
	
	
	| 03:26.91, | 
	Claire's biggest fear was running into the evil queen. | 
	克莱尔的噩梦是撞见那邪恶皇后 | 
	
	
	| 03:29.84, | 
	My biggest fear was that I married her. | 
	我的噩梦是已经娶回家一个邪恶皇后 | 
	
	
	| 03:33.12, | 
	Okay, people over 46 inches, | 
	身高超过1米17的同志们 | 
	
	
	| 03:35.53, | 
	first stop--Indiana Jones! | 
	第一站 印第安纳琼斯 | 
	
	
	| 03:37.69, | 
	Have fun on the teacups, Lily. | 
	莉莉 你就在茶杯转盘里好好玩吧 | 
	
	
	| 03:39.25, | 
	Okay, let's do this. | 
	大家出发吧 | 
	
	
	| 03:40.27, | 
	Oh, okay, wait just a second here, everybody. | 
	各位 先等一下 | 
	
	
	| 03:43.82, | 
	All right. | 
	好了 | 
	
	
	| 03:46.54, | 
	Is that a leash? | 
	你那是根遛狗绳吗 | 
	
	
	| 03:47.34, | 
	No, it's a child safety tether. This way, sweetie. | 
	不 是孩童安全系绳 走这边 乖女儿 | 
	
	
	| 03:51.23, | 
	It--it's a leash. | 
	那就是根遛狗绳 | 
	
	
	| 03:52.39, | 
	Don't--don't judge us. | 
	别对我们评判指责 | 
	
	
	| 03:53.99, | 
	Go on. | 
	来吧 | 
	
	
	| 03:55.75, | 
	We have a runner. | 
	我们家有个乱窜鬼 | 
	
	
	| 03:56.94, | 
	Lily is going through a phase-- | 
	莉莉正处于某种阶段 | 
	
	
	| 03:58.28, | 
	at least... Oh, we hope it's a phase. | 
	至少 我们希望这只是阶段现象 | 
	
	
	| 03:59.71, | 
	She bolts every chance she gets. | 
	她一逮到机会就往外窜 | 
	
	
	| 04:01.99, | 
	Lily! | 
	莉莉 | 
	
	
	| 04:03.63, | 
	Lily! | 
	莉莉 | 
	
	
	| 04:05.06, | 
	Lily! | 
	莉莉 | 
	
	
	| 04:05.87, | 
	So we had no choice | 
	我们别无选择 | 
	
	
	| 04:07.05, | 
	to put her on a child safety tether. | 
	只能给她系上儿童安全系绳 | 
	
	
	| 04:09.28, | 
	It's a leash. | 
	就是根遛狗绳 | 
	
	
	| 04:11.00, | 
	And we did have a choice. | 
	我们当然可以选择不系 | 
	
	
	| 04:14.92, | 
	Lily, sweetie, don't pull. | 
	莉莉 宝贝 别拉绳子 | 
	
	
	| 04:17.03, | 
	Lily, heel! | 
	莉莉 跟紧 | 
	
	
	| 04:17.80, | 
	Dad. | 
	爸爸 | 
	
	
	| 04:19.09, | 
	If I'd had known you guys were gonna do this, | 
	早知道你们会玩这个把戏 | 
	
	
	| 04:20.66, | 
	I'd have brought Stella. | 
	我就把斯黛拉也牵来了 | 
	
	
	| 04:21.73, | 
	It was Cam's idea. | 
	都是小卡的主意 | 
	
	
	| 04:22.57, | 
	So much for the united front. | 
	多谢你和我站在同一战线上 | 
	
	
	| 04:23.63, | 
	I'll have you know, despite all your jokes, Lily enjoys it. | 
	告诉你 你尽管笑吧 莉莉自己享受就好 | 
	
	
	| 04:27.21, | 
	Okay, sweetie, you're not helping. You're not helping. | 
	宝贝 别学狗叫 你就别添乱了 | 
	
	
	| 04:29.25, | 
	Oh, my God. Oh, my God. You guys, is that Dylan? | 
	我的天 你们快看 那不是迪兰吗 | 
	
	
	| 04:31.09, | 
	What? | 
	什么 | 
	
	
	| 04:31.78, | 
	Oh, jeez. | 
	老天 | 
	
	
	| 04:32.75, | 
	Dylan?! | 
	迪兰 | 
	
	
	| 04:36.16, | 
	Uh, what are you... I didn't even know you were in town. | 
	你在干嘛 我都不知道你回城了 | 
	
	
	| 04:38.64, | 
	Either did I... | 
	我也不知道 | 
	
	
	| 04:40.26, | 
	Know you were in town. | 
	不知道你在城里 | 
	
	
	| 04:41.46, | 
	This town. Anaheim. | 
	我是说迪斯尼小城 阿纳海姆 | 
	
	
	| 04:41.46, | 
	[美国加利福尼亚州西南部城市 | 
	  | 
	
	
	| 04:43.42, | 
	I thought you were still in Wyoming. | 
	我以为你还在怀俄明州呢 | 
	
	
	| 04:45.00, | 
	I was, uh... | 
	我的确是 | 
	
	
	| 04:47.29, | 
	But, um... | 
	不过 | 
	
	
	| 04:48.74, | 
	Oh, shoot. | 
	糟了 | 
	
	
	| 04:49.40, | 
	You know, I, uh, gotta meet up with some friends | 
	我还得和几个朋友碰面 | 
	
	
	| 04:51.31, | 
	and I'm... really late. | 
	我已经迟到了 | 
	
	
	| 04:54.25, | 
	It was nice to see you, Haley, | 
	很高兴见到你 海莉 | 
	
	
	| 04:55.78, | 
	and everybody. | 
	还有大家 | 
	
	
	| 04:58.31, | 
	And dude I don't know. | 
	还有我不认识的这位 | 
	
	
	| 04:59.47, | 
	I'm Ethan. It's nice to meet you. | 
	我叫伊森 很高兴见到你 | 
	
	
	| 05:01.23, | 
	And polite dude I don't know. | 
	彬彬有礼 可惜我还是不认识 | 
	
	
	| 05:07.52, | 
	Did Haley used to date that guy or something? | 
	海莉以前和那人交往过吗 | 
	
	
	| 05:09.28, | 
	Yep. You date her, that's the club you're joining. Mm. | 
	没错 你要是和她交往 就和他是同等级的货色了 | 
	
	
	| 05:13.00, | 
	Of course he would still look amazing. | 
	他真是风采不减当年 | 
	
	
	| 05:15.02, | 
	Does he? I hadn't noticed. | 
	有吗 我怎么没觉得 | 
	
	
	| 05:17.26, | 
	Did you know that Ethan plays the trumpet? | 
	伊森会吹小号你知道吗 | 
	
	
	| 05:20.43, | 
	No great surprise with those lips of his, huh? | 
	难怪有那么性感的嘴唇 是吧 | 
	
	
	| 05:23.05, | 
	Coo-coo-ca-choo, Mrs. Robinson. | 
	一切进展顺利啊 鲁宾逊太太 | 
	
	
	| 05:23.05, | 
	[电影《毕业生》里勾引年轻小伙子的主妇 | 
	  | 
	
	
	| 05:26.33, | 
	Okay, buddy, moment of truth. | 
	好了伙计 测量真相的时刻了 | 
	
	
	| 05:30.12, | 
	Yes! | 
	好哎 | 
	
	
	| 05:31.98, | 
	This is gonna be so awesome! Yeah! | 
	可要玩到爽翻天啊 | 
	
	
	| 05:38.55, | 
	In 45 minutes, this is gonna be so awesome! | 
	再等45分钟 玩到爽翻天啊 | 
	
	
	| 05:46.82, | 
	Look, Reuben, | 
	听着罗本 | 
	
	
	| 05:47.57, | 
	I have some underperformers I have to unload, | 
	我手头有不少垃圾股要抛 | 
	
	
	| 05:49.39, | 
	and I don't have access to a computer. | 
	可现在周围没电脑可以连上网 | 
	
	
	| 05:51.55, | 
	Log in as moneydelgado-- | 
	用"钱爷·迪尔加多"的名字登录 | 
	
	
	| 05:53.32, | 
	Manny! | 
	曼尼 | 
	
	
	| 05:54.40, | 
	By all means, Reuben, | 
	快想办法去 罗本 | 
	
	
	| 05:55.20, | 
	go get a popsicle while the nikkei closes. | 
	日经指数闭市了再去吃冰棒好吗 | 
	
	
	| 05:57.06, | 
	I wanna be a pauper. | 
	别让我变成穷鬼 | 
	
	
	| 05:59.07, | 
	Mom, my stocks just took a dive. | 
	妈 我那支股票突然暴跌 | 
	
	
	| 06:00.68, | 
	Your phone is about to take a dive. | 
	你再说我把你手机跌水里去 | 
	
	
	| 06:02.58, | 
	Come on! Where do we want to go next? | 
	赶紧的 我们下一站去哪 | 
	
	
	| 06:04.61, | 
	Oh! Ethan and I want to try the haunted mansion. | 
	伊森和我想去"幽灵公馆"里探险 | 
	
	
	| 06:06.85, | 
	There is no you and Ethan. | 
	你可别趁机勾搭伊森 | 
	
	
	| 06:08.41, | 
	Let's go to the jungle cruise. It's right there. | 
	我们去丛林探险吧 就在那不远 | 
	
	
	| 06:10.53, | 
	Why? Tired of walking in those heels? | 
	咋了 厌倦了穿高跟鞋走远路吗 | 
	
	
	| 06:12.23, | 
	No. You tired of being with a hot wife? | 
	没 你会厌倦性感火辣的娇妻吗 | 
	
	
	| 06:17.80, | 
	Well, well, well. What do you know? | 
	哎呦 你瞅瞅 可真没料到 | 
	
	
	| 06:18.95, | 
	Another caring parent with a child safety tether. | 
	又一个负责任的家长在用儿童安全系绳 | 
	
	
	| 06:21.22, | 
	See? We're not the only people who use them. | 
	看 我们又不是唯一在用的 | 
	
	
	| 06:22.91, | 
	Hi! Aren't they adorable? | 
	你家小孩真可爱 | 
	
	
	| 06:24.32, | 
	Oh, and look at your cutie! | 
	瞧瞧你家小可爱 | 
	
	
	| 06:25.61, | 
	Oh, well, yes. She just wanted to say hi. | 
	可不是嘛 她就想打个招呼 | 
	
	
	| 06:27.96, | 
	Oh. Sorry. They're a little feisty today. | 
	不好意思 他俩今天有点小毛躁 | 
	
	
	| 06:29.59, | 
	Oh! No problem. She's friendly. | 
	没关系 她脾气挺好 | 
	
	
	| 06:31.14, | 
	Rex, gentle. | 
	雷克斯 礼貌点 | 
	
	
	| 06:32.61, | 
	Oh, his--his name's Rex, huh? | 
	他叫雷克斯[霸王龙] 对吧 | 
	
	
	| 06:34.35, | 
	Yeah. | 
	是的 | 
	
	
	| 06:35.11, | 
	Oh, okay. Lily, no, sweetie. Lily, um... | 
	那什么 莉莉 宝贝 莉莉... | 
	
	
	| 06:37.04, | 
	Oh. Sorry. He--he just gets excited. | 
	抱歉 他就是有点人来疯 | 
	
	
	| 06:38.76, | 
	Oh, yeah, no--oh, no problem. | 
	是啊 没关系 | 
	
	
	| 06:39.50, | 
	Lily, stop moving, sweetie. Stop moving. | 
	莉莉 别跑了 亲爱的 停下来 | 
	
	
	| 06:40.90, | 
	Okay, you got this. | 
	好的 交给你了 | 
	
	
	| 06:41.94, | 
	Okay. Okay. Good girl! Good girl! Sorry. | 
	好嘞 好嘞 乖女儿 乖女儿 抱歉 | 
	
	
	| 06:47.52, | 
	You know what the fight with Dede was about? | 
	想知道那次我为啥要和迪迪吵吗 | 
	
	
	| 06:49.57, | 
	I taped a football game over an episode of "Dallas." | 
	我录橄榄球比赛时洗掉了一集《达拉斯豪门恩怨》 | 
	
	
	| 06:53.48, | 
	Who bails on a family trip to Disneyland | 
	谁会就此撇下全家 拒绝一起去迪斯尼 | 
	
	
	| 06:56.06, | 
	over something like that? | 
	就为那么点鸡毛蒜皮的小事 | 
	
	
	| 06:57.25, | 
	Ironically, Dallas was playing in the game. | 
	讽刺的是 达拉斯那场比赛还上场了 | 
	
	
	| 07:00.01, | 
	And I remember pointing that out to her, | 
	我当时还指给她看来着 | 
	
	
	| 07:02.30, | 
	and then I remember | 
	再接着我就记得 | 
	
	
	| 07:03.04, | 
	a video cassette flying at my head. | 
	一盒录影带朝我脑门飞了过来 | 
	
	
	| 07:05.87, | 
	You do not play the cello. | 
	你不是真的拉大提琴吧 | 
	
	
	| 07:06.96, | 
	I do. Even geekier--I'm good. | 
	是的 虽说有点怪咖 我不在乎 | 
	
	
	| 07:08.91, | 
	Okay, answer me this-- | 
	那好 回答我一个问题 | 
	
	
	| 07:09.96, | 
	I will answer you this. | 
	回答你十个问题都行 | 
	
	
	| 07:11.70, | 
	Why do people carry cellos around? | 
	为什么人们总是随身拖着大提琴 | 
	
	
	| 07:14.07, | 
	You know, people aren't expected to lug a piano around. | 
	也没见人拖着钢琴到处走啊 | 
	
	
	| 07:16.24, | 
	What's the cutoff? | 
	原因不同在哪里 | 
	
	
	| 07:16.95, | 
	I know, right? Like, go where the cello is. | 
	可不是嘛 大提琴 任我行 | 
	
	
	| 07:21.16, | 
	Oh, look at this. I think I've inadvertently | 
	瞧瞧他们 我无心插了一柳 | 
	
	
	| 07:23.48, | 
	set up my 14-year-old with a college boy. | 
	倒是给一14岁小萝莉和一大学男孩遮上了荫 | 
	
	
	| 07:25.79, | 
	The boy was your doing? | 
	那男孩是你找来的 | 
	
	
	| 07:26.57, | 
	Yes. Yes, and he was perfect, | 
	是啊 是啊 完美的男子 | 
	
	
	| 07:28.97, | 
	and Haley was into him until, | 
	海莉之前对他还是挺有好感的 | 
	
	
	| 07:30.91, | 
	of course, we ran into Dylan. | 
	直到我们撞见了迪兰 | 
	
	
	| 07:32.40, | 
	I mean, come on, dad. What are the odds of that happening? | 
	说真的 怎么会有那么巧的事情 | 
	
	
	| 07:34.60, | 
	It's a small world. | 
	这世界小得很 | 
	
	
	| 07:35.78, | 
	Yes, it is. | 
	可不是嘛 | 
	
	
	| 07:36.32, | 
	- You see what I did there? - I did. | 
	瞧见我刚刚的风采了吗-我懂 | 
	
	
	| 07:37.01, | 
	- 'Cause it's a ride. - I got it. Got it, dad. I got it. | 
	一把年纪疯狂玩-我懂 我懂 老爸 | 
	
	
	| 07:38.65, | 
	It's so frustrating because... | 
	真是让我太沮丧了... | 
	
	
	| 07:40.83, | 
	I know I can't run Haley's life for her, | 
	我知道我不能替海莉做主 | 
	
	
	| 07:42.21, | 
	but if she would let me, I would be so good at it. | 
	不过如果她同意了 我肯定干得特别棒 | 
	
	
	| 07:45.39, | 
	Right, 'cause parents always know what's best for their kids. | 
	对啊 父母可是最会替孩子着想了 | 
	
	
	| 07:48.07, | 
	You remember that nice girl at the office | 
	还记得我办公室里那个好女孩 | 
	
	
	| 07:49.55, | 
	I tried to fix Mitch up with? | 
	就是我打算介绍个米奇的那个吗 | 
	
	
	| 07:50.90, | 
	No offense, dad, but I think I probably have | 
	无意冒犯 不过在理解孩子的"需求"方面 | 
	
	
	| 07:53.54, | 
	a better sense of what my kids need than you did. | 
	我的能力应该是比你更胜一筹的 | 
	
	
	| 07:55.76, | 
	I think it's cute you think that. | 
	你这么想可真是天真 | 
	
	
	| 07:58.69, | 
	Mom! | 
	老妈 | 
	
	
	| 07:59.81, | 
	It was so awesome! | 
	玩得真是爽极了 | 
	
	
	| 08:01.47, | 
	The jeep was jerking around... | 
	那车到处乱窜 | 
	
	
	| 08:03.38, | 
	And--and there was a lot of sharp turns and big drops. | 
	那里到处是急转弯和大坡度 | 
	
	
	| 08:05.81, | 
	It just kept going. | 
	它还继续往前开 | 
	
	
	| 08:06.95, | 
	Wow. You okay? | 
	你还好吗 | 
	
	
	| 08:08.48, | 
	Great. Why wouldn't I be? | 
	好得很 怎么会不好 | 
	
	
	| 08:10.38, | 
	Because you're kinda leaning on me. | 
	因为我感觉你需要我的搀扶 | 
	
	
	| 08:11.61, | 
	Well, isn't that what a marriage is? | 
	婚姻不就是要相互扶持吗 | 
	
	
	| 08:13.64, | 
	Ohh. Oh, Alex, stop touching him. | 
	艾丽克斯 放开那个男孩 | 
	
	
	| 08:17.11, | 
	Oh. You look like hell. | 
	你看上去糟透了 | 
	
	
	| 08:18.62, | 
	I'm feeling a little dizzy. | 
	我晕头转向 满眼金星 | 
	
	
	| 08:20.22, | 
	I think that ride did something to me. | 
	估计是刚才那一趟车给坐的 | 
	
	
	| 08:21.82, | 
	The fluid in your inner ear is thickening. | 
	你内耳中的液体会变浓 | 
	
	
	| 08:23.38, | 
	That's what happens when you get old. | 
	身体老化时就会这样 | 
	
	
	| 08:24.75, | 
	It is? | 
	是吗 | 
	
	
	| 08:25.35, | 
	Yeah, you can't take the motion. | 
	某些动作你已经消受不起了 | 
	
	
	| 08:27.60, | 
	I gotta pop a dramamine to get in my swivel chair. | 
	我坐旋转椅之前都得先来颗"晕海宁" | 
	
	
	| 08:29.90, | 
	That is not it. I'm king of the roller coasters. | 
	才不是那样 我可是过山车之王 | 
	
	
	| 08:33.28, | 
	I think I just put | 
	我觉得是因为 | 
	
	
	| 08:33.94, | 
	too big of a whipped cream smile on my pancake this morning. | 
	早上我往烤饼里放太多生奶油了 | 
	
	
	| 08:36.44, | 
	You guys wanna go on matterhorn? | 
	你俩想去马特洪峰上看看吗 | 
	
	
	| 08:37.68, | 
	Luke, I think me and your dad are gonna sit this one out, | 
	卢克 我和你爸还是坐这等你吧 | 
	
	
	| 08:39.86, | 
	maybe get one them big pickles. | 
	或许弄一大份腌黄瓜分着吃 | 
	
	
	| 08:41.74, | 
	No! You're gonna have to eat that pickle on your own, Jay. | 
	不 腌黄瓜你自己吃吧 杰 | 
	
	
	| 08:44.81, | 
	I still got a few good years left. | 
	我尚有几年年轻力壮的日子呢 | 
	
	
	| 08:46.91, | 
	Luke, wait up! | 
	卢克 等等我 | 
	
	
	| 08:48.09, | 
	I'll race you there! | 
	比比谁先到那 | 
	
	
	| 08:52.41, | 
	I'm good. I'm good. | 
	我没事 我没事 | 
	
	
	| 08:58.58, | 
	Okay, everybody's looking at us. | 
	每个人都在盯着咱 | 
	
	
	| 08:59.99, | 
	I haven't been judged by this many people | 
	我已经很久没被这么多人围观过了 | 
	
	
	| 09:01.51, | 
	since I forgot my canvas bags at whole foods. | 
	上次还是去全食市场忘带帆布包 | 
	
	
	| 09:03.51, | 
	Yeah, well, maybe they're staring | 
	他们盯着我们可能是因为 | 
	
	
	| 09:04.52, | 
	because we have what they want. | 
	对我们美好生活的羡慕嫉妒恨 | 
	
	
	| 09:05.62, | 
	Whoa! Oh, a pet daughter. 'Cause that... | 
	你是在说我们的"宠物闺女"吗 | 
	
	
	| 09:07.95, | 
	You know, I don't care what people think. | 
	旁人说什么我可不在乎 | 
	
	
	| 09:09.50, | 
	If I thought it would keep my daughter safe, | 
	只要我觉得可以保证我家闺女的安全 | 
	
	
	| 09:10.86, | 
	I would have a kangaroo pouch sewn into my midriff. | 
	让我在腹部缝一个袋鼠育儿袋我都愿意 | 
	
	
	| 09:13.12, | 
	That's gonna work out really well for you as a single parent. | 
	你身为单亲家长 这么一来是挺方便 | 
	
	
	| 09:15.92, | 
	Okay, we just got a glare from Mr. Socks-with-sandals. | 
	那"短袜凉脱"男诧异地看了我们一眼 | 
	
	
	| 09:17.98, | 
	All right, that's it. | 
	好了 我受够了 | 
	
	
	| 09:19.60, | 
	Lily, I'm gonna take off this leash. | 
	莉莉 我来替你把这遛狗绳给解了 | 
	
	
	| 09:21.21, | 
	I think it's a mistake. | 
	我觉得这样做是不对的 | 
	
	
	| 09:21.92, | 
	But I don't want you to run away, | 
	但同时我也不希望你会乱跑 | 
	
	
	| 09:23.29, | 
	cause that would be very, very unsafe, | 
	因为那样非常 非常危险 | 
	
	
	| 09:24.99, | 
	and if we lost you, | 
	一旦我们找不着你 | 
	
	
	| 09:26.08, | 
	you'd be very scared, and we'd be very sad. Okay? | 
	你会惊恐万分 我们会悲痛欲绝 好吗 | 
	
	
	| 09:29.60, | 
	Okay. | 
	好的 | 
	
	
	| 09:30.15, | 
	All right. | 
	很好 | 
	
	
	| 09:30.88, | 
	See, Cam? You treat her like a human being | 
	看 小卡 你若把她当个人对待 | 
	
	
	| 09:32.89, | 
	and she acts like one. | 
	她就会以人的标准要求自己 | 
	
	
	| 09:34.73, | 
	Chip 'n Dale! | 
	《奇奇与蒂蒂》 | 
	
	
	| 09:34.73, | 
	[迪斯尼卡通人物 一对花栗鼠兄弟 | 
	  | 
	
	
	| 09:36.36, | 
	Oh, great. Now she's chasing squirrels. Lily! | 
	这下好了 她去追松鼠去了 莉莉 | 
	
	
	| 09:38.46, | 
	Honey, come on! | 
	亲爱的 别跑 | 
	
	
	| 09:39.90, | 
	Lily! Lily! | 
	莉莉 莉莉 | 
	
	
	| 09:46.03, | 
	Hey! How was Splash Mountain? | 
	激流勇进好玩吗 | 
	
	
	| 09:47.69, | 
	It was great! Maybe we go again. | 
	棒极了 要不我们再玩一次 | 
	
	
	| 09:49.87, | 
	No, thanks. There was no reception in there. | 
	我就免了 里面连手机信号都没有 | 
	
	
	| 09:51.97, | 
	You know how many bars I had? Zip-a-Dee-doo-dah. | 
	知道刚刚我手机有几格信号吗 完全没有 | 
	
	
	| 09:52.52, | 
	[Zip-a-Dee-doo-dah是一部迪斯尼动画的主题曲 | 
	  | 
	
	
	| 09:55.40, | 
	Reuben, talk to me! | 
	罗本 赶紧汇报 | 
	
	
	| 09:57.09, | 
	Must be nice to get out of those shoes for a minute. | 
	你要是脱了鞋休息一会儿肯定特舒坦 | 
	
	
	| 09:59.64, | 
	I don't know what you talking about. | 
	你这是在说什么呢 | 
	
	
	| 10:01.10, | 
	Nothing. I'm just making conversation. | 
	没啥 就随便唠唠 | 
	
	
	| 10:03.31, | 
	Hey. Check it out. | 
	快来看看 | 
	
	
	| 10:04.89, | 
	I bought one of those souvenir photos | 
	我这有张你们刚玩"激流勇进"时 | 
	
	
	| 10:07.14, | 
	with you and Manny on the ride. | 
	你和曼尼拍下的纪念照 | 
	
	
	| 10:09.77, | 
	Boy, it looks like you're having a good time. | 
	老天 你刚才真是玩得挺爽 | 
	
	
	| 10:11.77, | 
	Wait a minute. What's that in your hand? | 
	等下 你手里拿的是什么啊 | 
	
	
	| 10:13.98, | 
	Are those shoes? | 
	是双高跟鞋吗 | 
	
	
	| 10:15.74, | 
	I'm not even sure that that is us, Jay. | 
	这么模糊我都看不清是谁 杰 | 
	
	
	| 10:17.49, | 
	Why are you walking around in pain? | 
	你为什么要忍着痛走路 | 
	
	
	| 10:18.91, | 
	Just admit the shoes were a bad idea. | 
	你就承认吧 穿这鞋来就不合适 | 
	
	
	| 10:21.06, | 
	I am not in pain. | 
	我可没感觉到痛 | 
	
	
	| 10:22.87, | 
	I just didn't want my favorite walking shoes to get wet there. | 
	我就是怕我最爱的鞋给弄湿了而已 | 
	
	
	| 10:26.70, | 
	Okay, my bad. | 
	好吧 我错了 | 
	
	
	| 10:28.33, | 
	Well, we've gotta meet everybody in Tomorrowland, | 
	我们还得去"明日世界"和大家会合呢 | 
	
	
	| 10:30.26, | 
	so we'd better get movin' | 
	所以赶紧走吧 | 
	
	
	| 10:31.31, | 
	cause it's all the way on the other side of the park. | 
	那地方可是在公园的另一边呢 | 
	
	
	| 10:34.59, | 
	I'm fine. | 
	我好得很 | 
	
	
	| 10:35.41, | 
	You just try to keep up with us. | 
	你可别让我们给甩下了 | 
	
	
	| 10:39.57, | 
	I can't take this. | 
	我看不下去了 | 
	
	
	| 10:43.88, | 
	Dad, throw your hands up! It's fun! | 
	爸 把手松开 太刺激了 | 
	
	
	| 10:46.40, | 
	Oh, yeah, it is fun! | 
	是啊 真刺激 | 
	
	
	| 10:56.40, | 
	Reuben, if you heard about that stock at a birthday party, | 
	罗本 如果你是在生日聚会上听说那股票的 | 
	
	
	| 10:59.11, | 
	it's already too late. | 
	那就已经晚了 | 
	
	
	| 11:00.25, | 
	Gloria! | 
	歌洛莉亚 | 
	
	
	| 11:02.51, | 
	Gloria, sit down for a second. | 
	歌洛莉亚 坐会儿 | 
	
	
	| 11:03.70, | 
	I'm fine, Jay. | 
	杰 我没事 | 
	
	
	| 11:04.72, | 
	Please? | 
	求你了 | 
	
	
	| 11:06.30, | 
	Look... | 
	听我说 | 
	
	
	| 11:07.81, | 
	You may not be in pain... | 
	你也许不痛苦 | 
	
	
	| 11:09.05, | 
	Okay. | 
	好吧 | 
	
	
	| 11:09.58, | 
	But I'm in pain just thinking you're in pain. | 
	但只要觉得你痛苦 我就会痛苦 | 
	
	
	| 11:11.94, | 
	So humor me for one minute. | 
	所以 你就乖乖听我一回 | 
	
	
	| 11:14.20, | 
	What are those? | 
	这是什么 | 
	
	
	| 11:15.65, | 
	[《Bibbidi Bobbidi Bu》是迪斯尼动画《灰姑娘》的插曲 | 
	  | 
	
	
	| 11:15.65, | 
	There wasn't a big selection at the Bibbidi Bobbidi Boutique. | 
	灰姑娘小店里没多少款式可供选择 | 
	
	
	| 11:19.41, | 
	Are you crazy? | 
	你疯了吗 | 
	
	
	| 11:20.92, | 
	I cannot walk around in public with these... | 
	我不能在大庭广众之下穿着... | 
	
	
	| 11:24.56, | 
	Things. They're so yellow and so ugly. | 
	这种东西走路 又黄有丑 | 
	
	
	| 11:27.21, | 
	And... and they're so softy | 
	而且还很软 | 
	
	
	| 11:29.75, | 
	and so comfortable. | 
	很舒服 | 
	
	
	| 11:31.54, | 
	Jay, what is this? | 
	杰 这是什么 | 
	
	
	| 11:34.36, | 
	Thank you for going shopping for me. | 
	谢谢你给我买了这个 | 
	
	
	| 11:36.21, | 
	Thank you for worrying about my feet. | 
	谢谢你心疼我的脚 | 
	
	
	| 11:38.48, | 
	Thank you for giving me your jacket when I'm cold. | 
	谢谢你在我冷的时候把外套给我穿 | 
	
	
	| 11:42.26, | 
	You're such a good man, Jay. | 
	杰 你真是个好男人 | 
	
	
	| 11:43.86, | 
	Thank you. Mmm. | 
	谢谢 | 
	
	
	| 11:49.61, | 
	I didn't expect you to be so... | 
	没想到你突然变得这么... | 
	
	
	| 11:52.04, | 
	So nice. | 
	温柔 | 
	
	
	| 11:53.16, | 
	Why are you so surprised? | 
	你为何如此惊讶 | 
	
	
	| 11:56.36, | 
	Now please don't go all Latin on me when I say this. | 
	我说这话 你可别生气 | 
	
	
	| 12:00.00, | 
	Is it possible | 
	莫非 | 
	
	
	| 12:02.20, | 
	you get angry from time to time | 
	你总发无名火的原因是 | 
	
	
	| 12:05.11, | 
	because you're always wearing... | 
	你脚下穿的一直是 | 
	
	
	| 12:07.36, | 
	Uncomfortable shoes? | 
	让你搓火的鞋子 | 
	
	
	| 12:13.55, | 
	Maybe. | 
	可能吧 | 
	
	
	| 12:15.36, | 
	Can you get me a couple of more? | 
	能再给我买几双这样的鞋吗 | 
	
	
	| 12:17.62, | 
	Maybe they have purple? | 
	说不定有紫色的 | 
	
	
	| 12:19.57, | 
	Whatever you want, honey. | 
	你想要啥都行 宝贝 | 
	
	
	| 12:22.52, | 
	All I'm saying is, | 
	我是说 | 
	
	
	| 12:23.31, | 
	it seemed like you were pretty into Ethan | 
	你似乎很喜欢伊森 | 
	
	
	| 12:25.05, | 
	until Dylan showed up. | 
	直到迪兰出现 | 
	
	
	| 12:26.19, | 
	Don't get me wrong. Ethan's nice, but he's no Dylan. | 
	别误会我 伊森人很好 但他不是迪兰 | 
	
	
	| 12:29.13, | 
	Maybe that's a good thing? | 
	那不是好事吗 | 
	
	
	| 12:30.66, | 
	Why? Because Dylan's a free spirit? | 
	为什么 就因为迪兰自由随性吗 | 
	
	
	| 12:32.91, | 
	He's too edgy for you? | 
	是因为他太前卫了吗 | 
	
	
	| 12:34.25, | 
	He plays by his own rules? | 
	还是因为他的特立独行 | 
	
	
	| 12:36.42, | 
	Oh, my God. | 
	天呐 | 
	
	
	| 12:37.24, | 
	What? | 
	怎么了 | 
	
	
	| 12:38.67, | 
	I beg of you to turn around | 
	我想请你转身 | 
	
	
	| 12:40.71, | 
	and experience with me the greatest moment of my life. | 
	和我一同见证我此生最难忘的一幕 | 
	
	
	| 12:48.88, | 
	Your rebel boyfriend's a Dapper Dan. | 
	你的叛逆男友变成了四重奏歌手 | 
	
	
	| 12:51.23, | 
	Maybe that's not him. | 
	也许我们看错了 | 
	
	
	| 12:57.92, | 
	Dylan! | 
	迪兰 | 
	
	
	| 12:58.39, | 
	Uh, uh, sorry. | 
	对不起 | 
	
	
	| 13:00.44, | 
	Sorry. Um... | 
	对不起 | 
	
	
	| 13:01.03, | 
	It certainly seems like him. | 
	确实很像他 | 
	
	
	| 13:05.88, | 
	Oh, my God. He looked like | 
	天呐 他看起来 | 
	
	
	| 13:06.77, | 
	those old pictures of dad from high school. | 
	像老爸高中时的旧照片 | 
	
	
	| 13:10.28, | 
	So anyway, I've really been into street art lately. | 
	反正 我最近爱上街头艺术了 | 
	
	
	| 13:11.51, | 
	Oh, there's a really great exhibit downtown. I'll take you. | 
	城里有个展览很不错 我带你去吧 | 
	
	
	| 13:13.64, | 
	Oh, on what, your razor scooter? | 
	怎么去 用你那"劲爆"踏板车去吗 | 
	
	
	| 13:15.73, | 
	Mom wants you. | 
	老妈找你 | 
	
	
	| 13:16.33, | 
	I-I-I... | 
	我 我 我 | 
	
	
	| 13:16.96, | 
	Ethan! I've been looking all over for you! | 
	伊森 我到处找你呢 | 
	
	
	| 13:23.82, | 
	["加勒比海盗"——迪斯尼乐园的游乐项目 | 
	  | 
	
	
	| 13:23.82, | 
	I remember I was on Pirates of the Caribbean, | 
	我记得当时是在玩"加勒比海盗" | 
	
	
	| 13:26.58, | 
	and this whole fight with Dede was really eating at me. | 
	跟迪迪吵得那一架真是太闹心了 | 
	
	
	| 13:29.43, | 
	And there was this angry animatronic wench | 
	游乐项目中有个疯婆娘 | 
	
	
	| 13:32.06, | 
	with a rolling pin, chasing some poor pirate around. | 
	拿着擀面杖 追着个可怜的海盗 | 
	
	
	| 13:34.44, | 
	They were on a track, running in circles, | 
	他俩绕着一个圆环不停转圈 | 
	
	
	| 13:37.29, | 
	so he could never get away from her. | 
	也就是说他永远摆脱不了她 | 
	
	
	| 13:39.56, | 
	And I remember thinking, | 
	我当时就在想 | 
	
	
	| 13:41.26, | 
	I can't save you, buddy, | 
	哥们 我是救不了你 | 
	
	
	| 13:43.97, | 
	but I'm getting off this ride. | 
	但我要结束我自己的婚姻之旅 | 
	
	
	| 13:46.60, | 
	...and--and we were going around a corner, | 
	然后 然后我们正要拐弯 | 
	
	
	| 13:48.41, | 
	and I was screaming and I swallowed a bug. | 
	我尖叫了 吃进了一只虫子 | 
	
	
	| 13:50.93, | 
	Oh, being tail is everything that I dreamed it would be. | 
	我最喜欢坐最后一节车厢了 | 
	
	
	| 13:53.67, | 
	What should we do next? | 
	接下来该干啥呢 | 
	
	
	| 13:54.50, | 
	Sit down. | 
	坐下 | 
	
	
	| 13:55.77, | 
	Where we gonna sit down? | 
	我们坐哪儿 | 
	
	
	| 13:56.45, | 
	The ground. Here, this is good right here. Oh! | 
	坐地上就这儿 坐这儿就好 | 
	
	
	| 13:59.70, | 
	Are you okay, dad? | 
	爸 你没事吧 | 
	
	
	| 14:00.53, | 
	No, I'm not okay. | 
	我不行了 | 
	
	
	| 14:03.23, | 
	I hate to tell you this, | 
	虽然我不想承认 | 
	
	
	| 14:03.83, | 
	but these rides are killing me. | 
	可这一趟趟车坐的我命都快没了 | 
	
	
	| 14:05.94, | 
	B-but you're the king of roller coasters. | 
	你可是过山车之王啊 | 
	
	
	| 14:07.66, | 
	I know! | 
	我知道 | 
	
	
	| 14:09.23, | 
	Something happens when you get older. | 
	岁月不饶人啊 | 
	
	
	| 14:11.67, | 
	Guess you can't take it. | 
	身体已经吃不消了 | 
	
	
	| 14:14.43, | 
	One of my favorite things in the world | 
	我这辈子最喜欢干的事儿 | 
	
	
	| 14:15.79, | 
	is doing stupid fun stuff with you, | 
	就是和你一起做傻事 | 
	
	
	| 14:18.60, | 
	like pogo stick basketball | 
	比如踩着跳跳鼠打篮球 | 
	
	
	| 14:19.92, | 
	or trying to get a swing to go all the way around. | 
	以及试图把秋千荡一整个圈 | 
	
	
	| 14:21.95, | 
	Next time, we should sit on a fire extinguisher. | 
	下一次咱试试坐在灭火器上 | 
	
	
	| 14:24.28, | 
	Yes, or a bottle of coke and some mentos. | 
	好 或者是可乐加薄荷糖 | 
	
	
	| 14:27.52, | 
	Honestly, though, the way I'm feeling right now, | 
	不过说实话 我现在的感受是 | 
	
	
	| 14:29.93, | 
	I don't know if there's gonna be a next time. | 
	不知道自己还能不能活到那时候 | 
	
	
	| 14:32.10, | 
	Dad, we can always find cool stuff to do. | 
	爸 我们总能找到好玩的事儿干 | 
	
	
	| 14:35.96, | 
	Even if you're old and in a wheelchair, | 
	哪怕你老了 坐在轮椅里 | 
	
	
	| 14:38.34, | 
	I'll take you to the mall | 
	我会带你到商场 | 
	
	
	| 14:39.32, | 
	and push you as fast as you wanna go. | 
	你想飞多快 我就推多快 | 
	
	
	| 14:41.01, | 
	Really? | 
	真的吗 | 
	
	
	| 14:42.31, | 
	You'd do that? | 
	你会那么做吗 | 
	
	
	| 14:43.61, | 
	Heck, yeah. | 
	必须的 | 
	
	
	| 14:44.73, | 
	And we'll pop some wheelies, too. | 
	再试试玩轮椅特技 | 
	
	
	| 14:46.10, | 
	That sounds fun. | 
	听起来不错哦 | 
	
	
	| 14:46.93, | 
	And I'll take you to the top of a huge hill and just let go. | 
	我还会把你推到山顶上 然后放手 | 
	
	
	| 14:49.72, | 
	Okay, we'll nail down the specifics later, | 
	好吧 细节我们以后好商量 | 
	
	
	| 14:51.72, | 
	but that... That's really nice. | 
	不过听起来真棒 | 
	
	
	| 14:55.69, | 
	So do you still wanna talk or-- | 
	你还想接着聊吗 | 
	
	
	| 14:57.25, | 
	No, go. Ride Space Mountain. | 
	不聊了 去玩"飞跃太空山"吧 | 
	
	
	| 15:00.72, | 
	Uh, at the end, when they take a picture, | 
	最后他们照相时 | 
	
	
	| 15:01.97, | 
	do something hilarious for both of us. | 
	做搞怪的动作吧 算我一个 | 
	
	
	| 15:03.55, | 
	You're gonna die. | 
	那会要了你的命的 | 
	
	
	| 15:05.49, | 
	When you see it, not 'cause you're old. | 
	我是说你看到会笑死的 不是说你太老了 | 
	
	
	| 15:10.61, | 
	Lily! Lily, stop! | 
	莉莉 莉莉 别跑 | 
	
	
	| 15:12.50, | 
	Dad! Dad, grab her! | 
	爸爸 爸爸 抓住她 | 
	
	
	| 15:13.62, | 
	Hey, I gotcha, you little monkey! | 
	抓住你了 你这小猴子 | 
	
	
	| 15:15.55, | 
	Thank you. | 
	谢谢 | 
	
	
	| 15:16.61, | 
	Hey, Cam, I got her. | 
	嘿 小卡 我逮住她了 | 
	
	
	| 15:17.90, | 
	We're in Fantasyland. Where are you? | 
	我们在"幻想世界" 你们在哪儿 | 
	
	
	| 15:20.66, | 
	Okay, it's toontown, | 
	好吧 那是叫"卡通城" | 
	
	
	| 15:21.68, | 
	not toonton. | 
	不是"卡咚城" | 
	
	
	| 15:22.44, | 
	You've been watching too much PBS. | 
	你看太多PBS电视台的剧了 | 
	
	
	| 15:24.24, | 
	Thank you. | 
	谢谢 | 
	
	
	| 15:25.00, | 
	All right, honey, come here. | 
	好吧 宝贝 过来 | 
	
	
	| 15:27.97, | 
	I don't like this thing. | 
	我不喜欢这东西 | 
	
	
	| 15:29.17, | 
	Yeah? | 
	是嘛 | 
	
	
	| 15:29.64, | 
	Well, I don't like running like a crazy person | 
	我还不想像个疯子一样 | 
	
	
	| 15:31.44, | 
	[名剧《唐顿庄园》正是PBS电视台的 | 
	  | 
	
	
	| 15:31.44, | 
	through Downton Disney-- | 
	在《唐顿迪斯尼庄园》跑来跑去呢 | 
	
	
	| 15:33.12, | 
	Downtown Disney. | 
	迪斯尼市镇 | 
	
	
	| 15:35.21, | 
	I don't know what to do. | 
	我不知道做什么好 | 
	
	
	| 15:35.99, | 
	Well, the leash is not the answer. You want my help? | 
	遛狗绳既然行不通 让我给你指条明路 | 
	
	
	| 15:38.11, | 
	Yes, please! | 
	快帮帮我吧 | 
	
	
	| 15:38.91, | 
	Cause I can fix this for you in about two minutes. | 
	给我两分钟 我就能帮你搞定 | 
	
	
	| 15:41.04, | 
	Come on, baby girl. Come with me. | 
	来吧 小姑娘 跟我走 | 
	
	
	| 15:42.70, | 
	We'll be right back. | 
	我们马上就回来 | 
	
	
	| 15:44.13, | 
	Okay. | 
	好的 | 
	
	
	| 15:45.05, | 
	Where we going? Oh, this way? | 
	我们要去哪儿 这边吗 | 
	
	
	| 15:50.92, | 
	Manny, you don't sound very happy | 
	曼尼 你这张苦逼脸不像是来 | 
	
	
	| 15:52.43, | 
	for a kid that is flying an elephant. | 
	开开心心坐"小飞象"的孩子啊 | 
	
	
	| 15:54.99, | 
	I lost to Durkas. It's not fair. | 
	我输给德卡斯了 这不公平 | 
	
	
	| 15:57.31, | 
	He wanted to buy IBM because he thought it was funny to say. | 
	他想买下IBM 因为他觉得这听起来很有趣 | 
	
	
	| 15:59.98, | 
	Well, I'm glad that you lost. | 
	好吧 我很高兴你输了 | 
	
	
	| 16:01.79, | 
	Fake money has changed you. | 
	模拟经营游戏让你变了 | 
	
	
	| 16:03.53, | 
	Where is the Manny that used to stop to smell the roses? | 
	从前那个会停下来赏花的曼尼去哪儿了 | 
	
	
	| 16:07.13, | 
	He took a bath on a solar start-up in San Jose. | 
	他搬到圣何塞 洗上太阳能热水澡了呢 | 
	
	
	| 16:09.56, | 
	You have been so busy burying your face in your phone | 
	你一整天都电话不离手 | 
	
	
	| 16:12.77, | 
	that you barely said hello to your family, | 
	跟家人连个招呼都不打 | 
	
	
	| 16:15.02, | 
	you gave Winnie the Pooh the cold shoulder, | 
	对维尼熊也是爱理不理 | 
	
	
	| 16:17.79, | 
	and you haven't even noticed | 
	甚至都没注意到 | 
	
	
	| 16:18.82, | 
	that pretty girl in the blue elephant | 
	那边蓝色小象里的小美女 | 
	
	
	| 16:21.36, | 
	that has been smiling at you. | 
	一直冲着你笑呢 | 
	
	
	| 16:24.80, | 
	Not my type, but still it's nice to be noticed. | 
	虽说不是我的型 但被人欣赏终究不错 | 
	
	
	| 16:27.11, | 
	You see what happens | 
	瞧见没 | 
	
	
	| 16:28.06, | 
	when you're not burying your head in business? | 
	你醉心生意错过了多少幸福时光 | 
	
	
	| 16:30.44, | 
	You're right. I'll try to be more present. | 
	你说的对 我尽量享受当下吧 | 
	
	
	| 16:35.78, | 
	What the heck's on your feet? | 
	你脚上是什么东西 | 
	
	
	| 16:37.44, | 
	They're slippers! They're like pillows. | 
	拖鞋 软得和枕头一样 | 
	
	
	| 16:42.92, | 
	Attagirl. | 
	小乖乖 | 
	
	
	| 16:45.32, | 
	You're welcome. | 
	不用谢我 | 
	
	
	| 16:46.67, | 
	Look. Your dad got her baby high heels, | 
	看 你爸给他孙女买了高跟鞋 | 
	
	
	| 16:48.33, | 
	which we said we were never gonna let her wear. | 
	咱不是说过绝不让她穿吗 | 
	
	
	| 16:50.22, | 
	I love 'em. | 
	我喜欢这鞋 | 
	
	
	| 16:50.91, | 
	You look gorgeous, sweetie. | 
	你看起来真漂亮 宝贝 | 
	
	
	| 16:52.51, | 
	Oh, my gosh. You felt people judged us before? | 
	老天 想想刚才旁人对咱的嫌弃劲儿 | 
	
	
	| 16:54.09, | 
	Wait till they meet little Miss Anaheim. | 
	现在却是阿纳海姆选美小冠军 | 
	
	
	| 16:55.41, | 
	Who cares? Look at her. She can barely move. | 
	那倒还好 不过她是走都走不利索了 | 
	
	
	| 16:58.23, | 
	Thank you, dad. | 
	多谢了 老爸 | 
	
	
	| 17:00.59, | 
	You know what? She's got pretty good gams for a 3-year-old. | 
	知道吗 三岁的女娃就有这美腿 真难得 | 
	
	
	| 17:06.05, | 
	Cheese! | 
	茄子 | 
	
	
	| 17:07.86, | 
	Got it. Thanks, little John. | 
	好了 谢谢 约翰熊 | 
	
	
	| 17:09.50, | 
	Thank you! | 
	谢谢 | 
	
	
	| 17:12.36, | 
	Ooh, they have corn dogs. | 
	那边有卖玉米热狗的 | 
	
	
	| 17:13.63, | 
	We gotta get one before we go back. They are legendary. | 
	回家前一定得吃一个 绝世美味 | 
	
	
	| 17:15.55, | 
	I'll be right back. | 
	我马上回来 | 
	
	
	| 17:16.15, | 
	Okay. | 
	好的 | 
	
	
	| 17:17.94, | 
	Haley! | 
	海莉 | 
	
	
	| 17:19.49, | 
	It's me. Dylan. | 
	是我 迪兰 | 
	
	
	| 17:21.29, | 
	I'm in the bear suit. I borrowed it to talk to you. | 
	我穿着熊戏服 专门借来好跟你说话 | 
	
	
	| 17:23.99, | 
	Why are you dancing like that? | 
	你为什么要这样跳舞 | 
	
	
	| 17:25.89, | 
	This is what little John does. Maybe. | 
	约翰熊就是这样跳的 可能吧 | 
	
	
	| 17:28.33, | 
	I don't know what movie this dude is from. | 
	我不知道这货出自哪部电影 | 
	
	
	| 17:29.95, | 
	I'm not even supposed to be talking to you. | 
	我根本不应该跟你讲话的 | 
	
	
	| 17:31.69, | 
	Well, I'm not talking to you. | 
	我也不想跟你说 | 
	
	
	| 17:33.28, | 
	No, you can talk. | 
	不 你可以说话 | 
	
	
	| 17:36.11, | 
	I know, but I'm mad. | 
	我知道 可我气得说不出 | 
	
	
	| 17:37.90, | 
	You came back to town and didn't even call me. | 
	你回到家都不给我打个电话 | 
	
	
	| 17:40.03, | 
	I was embarrassed. | 
	我觉得太丢人了 | 
	
	
	| 17:41.86, | 
	I lost my job at the dude ranch, | 
	我丢掉了度假牧场的工作 | 
	
	
	| 17:43.67, | 
	and I wanted to get my act together first. | 
	我得先理清头绪 | 
	
	
	| 17:45.89, | 
	But the four dweebs on a bike act? | 
	四傻蛋骑单车有用吗 | 
	
	
	| 17:48.00, | 
	Hey, the dapper dans are a main street tradition | 
	四重唱可是街头表演的老传统 | 
	
	
	| 17:50.31, | 
	since 1959. | 
	1959年就开始了 | 
	
	
	| 17:52.51, | 
	Hey, what's going on? | 
	这是怎么回事 | 
	
	
	| 17:55.30, | 
	Nothing. | 
	没什么 | 
	
	
	| 17:56.05, | 
	I still love her, Ethan. | 
	我还爱着她 伊森 | 
	
	
	| 17:58.66, | 
	Okay, how do you know my name? | 
	你怎么知道我的名字 | 
	
	
	| 17:59.84, | 
	It's Dylan. | 
	我是迪兰 | 
	
	
	| 18:00.75, | 
	Look, I don't wanna harsh your day, | 
	我今天不是故意来给你添堵 | 
	
	
	| 18:03.73, | 
	but I never stopped loving Haley and I never will! | 
	但我一直爱着海莉 而且会爱到地老天荒 | 
	
	
	| 18:07.48, | 
	I-is this some sort of joke? | 
	你这是在演滑稽戏呢 | 
	
	
	| 18:08.72, | 
	Do I look like I'm joking? | 
	我看起来很滑稽吗 | 
	
	
	| 18:10.24, | 
	Dylan, let's not do this now. | 
	迪兰 现在别这样 | 
	
	
	| 18:11.83, | 
	It has to be now. I've got a parade at 3:00. | 
	就得现在 我三点还得参加游行 | 
	
	
	| 18:15.17, | 
	Hey, seriously, dude, back off. | 
	说真的哥们 边儿呆着去 | 
	
	
	| 18:16.55, | 
	Okay, that was my face. | 
	首先 这可是我的脸 | 
	
	
	| 18:19.58, | 
	And you're the one who needs to back off. | 
	再者 该一边凉快的人是你 | 
	
	
	| 18:25.61, | 
	You... | 
	你... | 
	
	
	| 18:26.29, | 
	Okay. This thing's kinda heavy. | 
	好吧 这套衣服还挺重的 | 
	
	
	| 18:28.98, | 
	I can't get up. | 
	我起不来了 | 
	
	
	| 18:29.71, | 
	Ethan? Ethan, what is going on? What are you doing? | 
	伊森 伊森 怎么啦 你在做什么 | 
	
	
	| 18:33.05, | 
	Uh, hi, Mrs. Dunphy. | 
	你好 邓菲太太 | 
	
	
	| 18:34.52, | 
	Help me up. | 
	搭把手 | 
	
	
	| 18:36.35, | 
	No. | 
	不 | 
	
	
	| 18:39.57, | 
	If I could get up, I would--uhh! | 
	可别让我起来 要不我一定... | 
	
	
	| 18:44.16, | 
	Come on, Lily sweetie. Keep up, honey. | 
	快点 莉莉宝贝 跟上 亲爱的 | 
	
	
	| 18:46.58, | 
	- Come on. - Phil, you don't look like you're doing very well. | 
	快点-菲尔 你看起来没什么精神啊 | 
	
	
	| 18:49.67, | 
	Maybe because I officially became an old man | 
	可能是因为刚才在雷鸣山我正式 | 
	
	
	| 18:51.52, | 
	back there at thunder mountain. | 
	体会到了这身老骨头的脆弱 | 
	
	
	| 18:54.38, | 
	Oh, my goodness. You are burning up. | 
	我的天 你好烫啊 | 
	
	
	| 18:55.93, | 
	You might have the flu. | 
	你可能是得流感了 | 
	
	
	| 18:59.30, | 
	A bunch of guys at work had the flu, | 
	我有几个同事得流感了 | 
	
	
	| 19:00.68, | 
	and we all drink orange juice out of the same carton. | 
	我们共享一盒橙汁来着 | 
	
	
	| 19:03.87, | 
	We should get cups. | 
	应该用杯子的 | 
	
	
	| 19:05.94, | 
	Luke, did you hear that?! I have the flu! | 
	卢克 听到了吗 是因为我得流感了 | 
	
	
	| 19:08.86, | 
	Glad we didn't share that pickle. | 
	幸好我们没有共享那根腌黄瓜 | 
	
	
	| 19:10.63, | 
	Hey, everybody. | 
	大家好 | 
	
	
	| 19:13.33, | 
	Oh, hey, hey, guys. Where's Ethan? | 
	大家伙儿 伊森呢 | 
	
	
	| 19:14.68, | 
	Oh, he's staying. He ran into some friends. | 
	他还在 去找他朋友去了 | 
	
	
	| 19:16.62, | 
	But Dylan got fired, so... | 
	但迪兰被炒掉了 所以... | 
	
	
	| 19:18.10, | 
	Don't freak out. We have to give him a ride home. | 
	先别抓狂 不过我们得把迪兰捎回家 | 
	
	
	| 19:21.73, | 
	And we're back together. | 
	还有我们破镜重圆了 | 
	
	
	| 19:25.10, | 
	Hey, no one goes home till we hit the Lincoln thing. | 
	没看林肯前 谁都别想走 | 
	
	
	| 19:28.24, | 
	Yawn. | 
	无聊 | 
	
	
	| 19:29.03, | 
	Don't even try to fight it. | 
	别做徒劳的反抗 | 
	
	
	| 19:30.82, | 
	Yeah, he made us go when we were kids. | 
	我们小时候 他就逼我们看 | 
	
	
	| 19:32.32, | 
	Come on, people! It's a robotic president! | 
	来吧各位 那可是机器人总统 | 
	
	
	| 19:35.17, | 
	What's not to love? | 
	爱还来不及 | 
	
	
	| 19:36.66, | 
	A robotic president? | 
	机器人总统 | 
	
	
	| 19:37.95, | 
	So my plan was, drive Claire and Mitchell home, | 
	我原计划是 带克莱尔和米奇尔回家 | 
	
	
	| 19:41.14, | 
	put them to bed, | 
	哄他们睡觉后 | 
	
	
	| 19:42.43, | 
	pour myself a big tumbler of scotch, | 
	给自己倒上一大杯威士忌 | 
	
	
	| 19:45.73, | 
	and tell Dede it was over. | 
	然后跟迪迪说离婚 | 
	
	
	| 19:47.54, | 
	But on the way out, we made one last stop. | 
	但在回家前 我们又去了一处地方 | 
	
	
	| 19:50.42, | 
	If destruction be our lot, | 
	如果我们注定要灭亡 | 
	
	
	| 19:53.74, | 
	we are ourselves | 
	只有自己 | 
	
	
	| 19:55.60, | 
	must be its author and finisher. | 
	是自己的掘墓人 | 
	
	
	| 19:59.34, | 
	As a nation of free men, | 
	在自由人民组成的国家里 | 
	
	
	| 20:02.21, | 
	we must live through all times... | 
	我们必须经历过种种... | 
	
	
	| 20:04.88, | 
	I don't know what happened. | 
	我不知道怎么回事 | 
	
	
	| 20:05.90, | 
	Maybe it's what robot Lincoln said about a man's duty | 
	可能是机器人林肯说到了男人的责任 | 
	
	
	| 20:08.44, | 
	or keeping the union together. | 
	或者要紧密"结合"在一起 | 
	
	
	| 20:11.80, | 
	Maybe I just chickened out. | 
	也可能就是我怂了 | 
	
	
	| 20:14.04, | 
	But I realized that staying with my kids | 
	但我意识到和我的孩子们在一起 | 
	
	
	| 20:16.46, | 
	was more important than leaving my wife. | 
	比离开妻子重要得多 | 
	
	
	| 20:19.63, | 
	Now that's not the right decision for everyone, | 
	这样的选择并非适合所有人 | 
	
	
	| 20:22.11, | 
	but it was the right decision for me. | 
	但对我来说是绝对明智的 | 
	
	
	| 20:24.29, | 
	And in that faith, | 
	凭着这信心 | 
	
	
	| 20:26.96, | 
	let us, to the end, | 
	让我们至终 | 
	
	
	| 20:29.21, | 
	dare to do our duty | 
	能够恪尽职责 | 
	
	
	| 20:32.12, | 
	as we understand it. | 
	像我们心中理解的那样 | 
	
	
	| 20:33.51, | 
	So I stuck it out until they were grown... | 
	于是我坚持到了孩子们长大成人 | 
	
	
	| 20:35.99, | 
	Jay, you want to join me in the jacuzzi? | 
	杰 要不要一起洗个鸳鸯浴 | 
	
	
	| 20:39.41, | 
	And the universe rewarded me. | 
	苍天有眼 苦尽甘来 | 
	
	
	| 20:46.12, | 
	Here we go! | 
	开始咯 | 
	
	
	| 20:47.45, | 
	Hey, dad, roller coast fist bump. | 
	爸 来个过山车拳拳碰 | 
	
	
	| 20:59.78, | 
	What was that? | 
	什么情况 | 
	
	
	| 21:04.94, | 
	Is this gonna be so awesome! | 
	肯定酷毙了 | 
	
	
	| 21:11.69, | 
	Close your eyes. It make it more fun. | 
	闭上眼睛 感觉更爽 | 
	
	
	| 21:14.06, | 
	Oh, yeah. That is more fun. | 
	是啊 的确更爽 |