0:00:02.20, |
So we're going to Santa Barbara to pick up the bassinet. |
我们要去圣巴巴拉拿摇篮车 |
0:00:04.78, |
Or we can save five hours |
或者我们省下5个小时 |
0:00:06.26, |
and go around the corner to baby town. |
直接去拐角处的婴儿市场 |
0:00:07.91, |
What are you doing all day? |
你今天要干嘛 |
0:00:08.98, |
- Jay! - It's fine, mom. |
杰-没关系的 妈妈 |
0:00:10.63, |
No, it's not fine. Today's Manny's birthday. |
怎么没关系 今天是曼尼的生日 |
0:00:12.90, |
Aw, jeez. I'm sorry, kid. |
呀 孩子 真是抱歉 |
0:00:14.52, |
Don't worry. Reuben's family's taking me for a birthday lunch. |
别担心 罗本一家要带我去吃生日午餐 |
0:00:17.49, |
You see? Even the Reubens remembered. |
你看 连罗本一家都记得 |
0:00:20.08, |
We'll be back at 6:00, |
我们会在6点回来 |
0:00:21.27, |
and we're taking you to a special birthday dinner. Okay? |
然后带你去吃特别生日晚餐 好不好 |
0:00:24.09, |
- We are? - Jay! |
真要吗-杰 |
0:00:25.46, |
I'm sorry, kid. |
抱歉 孩子 |
0:00:26.94, |
I wasn't sorry. It was a setup. |
我并不抱歉 那只是障眼法 |
0:00:29.16, |
We're throwing him a big surprise birthday party. |
我们要给他办一个大型惊喜生日派对 |
0:00:32.00, |
And he totally fell for it, the little jerk. |
他竟然完全信了 那个小兔崽子 |
0:00:34.88, |
I mean, that's the whole point of a surprise party. |
那正是惊喜派对的意义所在嘛 |
0:00:37.76, |
You take someone who you really love |
你把自己真心爱的一个人 |
0:00:39.49, |
and you play 'em like a fool. |
当傻子一样耍 |
0:00:41.00, |
That's not the whole point of all this. |
那才不是我们这样做的全部意义 |
0:00:43.32, |
Manny has been feeling a little bit neglected, |
曼尼感觉自己有点受冷落 |
0:00:45.46, |
and I wanted to give him the most special day. |
所以我想给他一个最特别的日子 |
0:00:48.67, |
This is the last birthday |
我们三个人单独庆生 |
0:00:49.83, |
that it's only going to be the three of us. |
也就这最后一次了 |
0:00:51.74, |
I can't wait to see the little dope's face. |
我迫不及待想看到小宝贝了 |
0:00:55.33, |
...And then that smug Carol Chu was all, |
然后那个自以为是的卡萝·曲就开始咆哮 |
0:00:56.93, |
You can't dig without an environment impact study. |
没有环境影响报告是不能挖的 |
0:00:58.97, |
And then I was like, "Bam!" |
然后我"嘭"地一下 |
0:01:00.14, |
and then I slapped the study onto Charlie's desk, |
把报告甩在了查理的桌子上 |
0:01:01.67, |
and Carol was like, "But--but--but--" |
卡萝就在那里 "但 但 但是" |
0:01:03.61, |
and then I was like, "Chu on that!" |
然后我就说 "去"你妈的 |
0:01:05.51, |
You said that? |
你那么说了吗 |
0:01:06.24, |
Well, not with my mouth. With my eyes and my swivel. |
没用嘴说 用我的眼神和潇洒的转体 |
0:01:09.75, |
So how was your day at work? |
你呢 今天工作怎样 |
0:01:11.62, |
Oh, you know, fine. |
就那样 还行 |
0:01:14.17, |
Yeah? |
是吗 |
0:01:15.90, |
I'm an idiot. |
我真是个笨蛋 |
0:01:16.89, |
I know Cam's been struggling since he went back to teaching. |
我知道小卡自从回去教书就一直很挣扎 |
0:01:19.87, |
The students, the faculty-- |
那些学生 那些教员 |
0:01:21.63, |
None of it's clicking. |
没一个好对付的 |
0:01:23.01, |
The last thing he needed |
他绝不会想听到 |
0:01:24.16, |
was me going on about my latest work triumph. |
我最近工作有多成功 |
0:01:27.21, |
And then it got worse. |
之后情况更糟糕了 |
0:01:29.36, |
Come on, daddy. It's time for our wedding. |
二爸 快过来 我们的婚礼要开始了 |
0:01:32.03, |
- What's happening? - Oh, Lily and I are gettin' married. |
什么情况-莉莉和我要结婚了 |
0:01:35.31, |
Uh, what's happening? |
什么情况 |
0:01:36.41, |
When she proposed, I thought it was a little weird, |
当她求婚的时候 我觉得有些诡异 |
0:01:38.28, |
but then I read it's a phase that some girls go through. |
但后来我查到有些女孩会经历这个阶段 |
0:01:40.92, |
- So... - Oh, no, well, I just think it's the cutest thing ever. |
所以-是 我只是觉得这超可爱 |
0:01:43.24, |
Here, dad. I made you this ring. |
给你 二爸 我为你做了这枚戒指 |
0:01:46.77, |
Cute, cute, cute, cute, cute, cute, cute! |
太太太太太可爱了 |
0:01:49.95, |
Do you have a ring for me? |
你有戒指要给我吗 |
0:01:51.27, |
Well, Lily, it wouldn't be a wedding without a ring. |
莉莉 没有戒指就不是婚礼了 |
0:01:55.15, |
Yay. Loving this! |
耶 好有爱啊 |
0:01:57.33, |
Daddy, move. |
大爸 走开 |
0:01:58.30, |
Okay, I guess I'll just go sit on the groom's side. |
好吧 我猜我要坐在新郎那边 |
0:02:00.53, |
Oh, come on, Cam. It's fun. |
得了 小卡 好玩而已 |
0:02:02.63, |
Oh, it's fun. It's--it's super fun! |
好玩 真是超好玩啊 |
0:02:05.33, |
You finally got married! Hooray! |
你终于结婚了 万岁 |
0:02:08.43, |
- Oh! - Are you okay, sweetie? |
嗷-你还好吧 宝贝儿 |
0:02:09.95, |
What do you think?! |
你觉得呢 |
0:02:22.99, |
第四季 第十二集 |
|
0:02:25.83, |
This is very rare indeed. |
真是百年难见的奇景啊 |
0:02:28.24, |
Geekus nerdipithicus in its natural habitat. |
奇葩书呆子回归自然本性 |
0:02:31.67, |
- Alone as usual. - Mine. |
一如既往地独自一人-我的摄像机 |
0:02:34.29, |
Hey, give it back. |
嘿 拿回来 |
0:02:35.43, |
Gloria asked me to record Manny's birthday. Mom! |
歌洛莉亚叫我给曼尼的生日会录像 妈 |
0:02:37.94, |
Alex, give it back To your brot-- |
艾丽克斯 还给你弟 |
0:02:40.25, |
Mm, sorry. I tried to care. |
算了 我实在懒得管 |
0:02:41.92, |
This is everything I made at the boutique last week. |
这是我上周在时装店赚的所有钱了 |
0:02:44.10, |
I'm not gonna have any money left for me. |
你全拿去 我就什么都没了 |
0:02:45.74, |
Should've thought of that before you got thrown out of school. |
你在被学校开除之前就该想到这点 |
0:02:48.02, |
You live here, you pay rent. |
你住在这里 就得交租 |
0:02:49.32, |
You used to be fun. |
你以前可是个老好人 |
0:02:50.29, |
You used to be--what? Oh, yeah, at college. |
以前 是吗 上大学的时候 |
0:02:52.77, |
Uh, hang on. Wait. |
等等 |
0:02:54.03, |
Gloria says that we are surprising Manny 6:00 tonight, |
歌洛莉亚说今晚6点要给曼尼一个惊喜 |
0:02:56.85, |
but she wants us there at 4:00, |
但她要我们4点就到那 |
0:02:57.81, |
which means she's expecting us to do the setup. |
就是说她要我们来布场 |
0:02:59.93, |
I say we leave here around 5:00. |
我说我们5点走 |
0:03:01.03, |
Great. |
好的 |
0:03:03.32, |
That's Kenny from work. |
是我同事肯尼 |
0:03:04.34, |
Oh, I'll get it. |
我去开 |
0:03:05.93, |
We're going to a street fair, |
我们要去集市 |
0:03:07.05, |
so we'll just meet you guys at the party. |
所以我们派对上见 |
0:03:08.53, |
Oh. You've been spending a lot of time |
你和这个新同事肯尼 |
0:03:10.18, |
- with this Kenny from work. - Stop it right now. |
最近老是黏在一起嘛-打住 |
0:03:12.03, |
Is it gettin' romantic? |
有开始暧昧吗 |
0:03:13.33, |
N---Yeah... |
没---是的吧 |
0:03:15.08, |
Well...-Yeah. |
其实嘛...-是的吧 |
0:03:19.04, |
Mom, this is Kenny. And, dad, you already met. |
妈 这是肯尼 爸 你们已经见过了 |
0:03:21.67, |
Uh, yeah. First of all, Kenny, sick ponytail. |
是哦 首先 肯尼 胡须真浓密啊 |
0:03:24.48, |
Oh, thanks, man. |
谢谢 |
0:03:25.81, |
- Kenny designs jeans for our boutique. - Uh-huh. |
肯尼给我们店设计牛仔裤-呵呵 |
0:03:28.00, |
Oh! That reminds me. I got something for you. |
提醒我了 给你带了东西 |
0:03:29.50, |
What are you, a 32-34? |
你穿多大的 32-34吗 |
0:03:31.12, |
What are you, 36, 38? |
你"多大" 36 38岁吗 |
0:03:32.61, |
- What are you, in my mind? - Put 'em on your body. |
你是我肚子里的蛔虫吗-穿上看看 |
0:03:34.82, |
Will do. Will do. |
好的 好的 |
0:03:35.76, |
Phil, honey, d--uh-- |
菲尔 亲爱的 |
0:03:37.32, |
Kenny is kind of a big deal. |
肯尼可是个名人哦 |
0:03:39.96, |
What does that fashion web site call you again? |
那个时尚网站叫你什么来着 |
0:03:41.48, |
a "Jean-ius." Spelled like "Jeans." |
牛才 拼写和"牛仔"很像 |
0:03:44.38, |
Mortifying. |
真是愧不敢当 |
0:03:45.18, |
[发音和摇滚巨星Rock Star相似] |
|
0:03:45.18, |
And a "Rack star." Ohh. |
还有"衣架巨星" |
0:03:47.59, |
Hey, what was the headline again? |
那个标题是什么来着 |
0:03:48.78, |
[牛仔布:denim] |
|
0:03:48.78, |
Oh, yeah. "He's denim-ite." |
对 "他是天命牛仔奇才" |
0:03:50.66, |
What an embarrassing week you've been having. |
那你这周多尴尬呀 |
0:03:52.12, |
Ooh. Yeah. Mm. |
是呀 |
0:03:53.12, |
I'm just trying to stay fresh creatively, you know, |
我只是想保持鲜活的创造力 |
0:03:55.70, |
made my bones in men's apparel, |
把我的精髓融入男士服装里 |
0:03:57.14, |
and now I'm working with these local boutiques... |
现在我正和当地的这些精品店合作 |
0:03:59.52, |
just trying to get into girls' jeans. |
尝试涉猎女款牛仔 |
0:04:01.23, |
- Phil! - There's no Phil here! |
菲尔-菲尔已经不在了 |
0:04:03.12, |
These jeans just slipped on me so perfectly. |
这牛仔裤太合身了 |
0:04:05.00, |
My name must be pantsarella. |
我已经改名为"牛仔灰姑娘" |
0:04:06.89, |
Boom! Comfortable, right? |
赞 舒服吧 |
0:04:08.83, |
Like a diaper. Mm. |
舒服得像尿布一样 |
0:04:10.41, |
- Well, we should get going. - Oh, yeah. |
我们该走了-是呀 |
0:04:12.61, |
Um, but you wanted to say... Something. |
但是...你想说点什么 |
0:04:14.14, |
- Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. Sorry. Yeah. - Okay. |
-对 是的 是的 抱歉 -说 |
0:04:15.92, |
Uh, listen... |
听着 |
0:04:18.48, |
You made it seem like you had jeans for both of us, |
你弄得好像是给我们夫妻都送了牛仔裤 |
0:04:21.49, |
And Claire hasn't gotten hers yet, so... |
但是克莱尔没有拿到她的 所以... |
0:04:24.32, |
- I am so sorry. - Don't worry about it. |
真是不好意思-别担心 |
0:04:26.66, |
Here you go. |
给 |
0:04:28.82, |
- Enjoy. - Kenny, you're amazing. |
要喜欢哦-肯尼 你太赞了 |
0:04:30.42, |
- No, man. - Have fun. |
不是-玩得开心 |
0:04:31.39, |
You're amazing. |
你才是真的赞 |
0:04:34.13, |
I love him. |
我真喜欢他 |
0:04:36.01, |
Phil! |
菲尔 |
0:04:36.73, |
- You think he likes me? - Phil! |
你觉得他喜欢我吗-菲尔 |
0:04:38.41, |
That is a date. They're going on a date. |
那是个约会 他们要去约会 |
0:04:40.74, |
What? He's practically my age. |
什么 他几乎跟我同岁了 |
0:04:42.28, |
Okay. Uh, yeah, right, right. |
是的 对 对 对得很 |
0:04:43.63, |
And what middle-aged guy would be interested |
什么样的中年男人会对一个 |
0:04:45.47, |
in a young, attractive, newly legal woman? |
年轻 漂亮 刚成年的女人感兴趣呢 |
0:04:48.48, |
Oh, that's right! All of them. |
对了 所有中年男人都那样 |
0:04:49.69, |
That's not true. I wouldn't. |
不对 我就是个例外 |
0:04:51.13, |
Really? |
真的吗 |
0:04:52.12, |
Hermione Granger? |
赫敏·格兰杰不是吗 |
0:04:54.07, |
What?-Mm-hmm. |
什么-嗯哼 |
0:04:55.93, |
I'm just a "Harry Potter" Fan. |
我只是个"哈利波特"迷而已 |
0:04:57.29, |
Yeah. |
是啊 |
0:04:57.89, |
Has she blossomed into a lovely young lady? |
她有长大成为一名可爱的年轻女士吗 |
0:04:59.85, |
Yes, but--Luke, |
是的 但是 卢克 |
0:05:00.75, |
I'm never telling you anything! |
我再也不告诉你任何秘密了 |
0:05:04.57, |
oh, my god, Jay! Look how beautiful! |
天啊 杰 快看 多漂亮啊 |
0:05:06.47, |
Look at this. But the bookstore is empty. |
你看看这多挤 书店却空荡荡的 |
0:05:08.02, |
That's why China's kicking our ass. |
正因此中国才要领先我们了 |
0:05:10.49, |
33! |
33号 |
0:05:11.85, |
Ay, no. 59. |
不是吧 59号 |
0:05:13.35, |
We're so late, and we still have to pick up the drinks. |
我们来太晚了 而且我们还得去取饮料 |
0:05:15.70, |
Excuse me. I'm terribly sorry. Excuse me. |
借过 不好意思 借过 |
0:05:17.26, |
Sir? This is my cake right here. |
先生 那正是我订的蛋糕 |
0:05:19.16, |
How about I'll just leave money, I take it? |
我直接付钱 然后拿蛋糕走人怎么样 |
0:05:20.56, |
Sir, if I did for you, |
先生 我要是答应你 |
0:05:21.36, |
I'd have to do it for everyone. |
就得答应所有人的要求 |
0:05:22.33, |
Not if you just did it for me. |
你就当我是个特例好啦 |
0:05:23.93, |
33! |
33号 |
0:05:25.29, |
Excuse me. Excuse me. |
不好意思 不好意思 |
0:05:27.43, |
We're in a hurry. We have a birthday party. |
我们有急事 我们要举办生日派对 |
0:05:30.17, |
Oh, why didn't you say something? |
你怎么不早说呢 |
0:05:31.48, |
We don't see many of those around here. |
急着开生日派对的顾客真是"少见"呢 |
0:05:33.13, |
You think you can intimidate me with that attitude? |
你以为我会被你恶劣的态度唬住吗 |
0:05:35.32, |
- What do I look like to you? - 34! |
-你以为我多大 -34[胸围] |
0:05:38.29, |
Thank you, but the point is that my son is waiting in-- |
谢谢 但重点是我儿子在等着... |
0:05:41.36, |
Gloria, it's not worth it. |
歌洛莉亚 跟他争不值得 |
0:05:42.32, |
We don't need these people. |
我们不用求这些人 |
0:05:43.12, |
- Jay, we need... - Come on. We'll get a better cake. |
我们-走吧 能找到更好的蛋糕 |
0:05:45.51, |
Are you crazy? How are we gonna... |
你疯了吗 我们怎么可能... |
0:05:46.71, |
I've got it covered. Excuse me, miss? |
我有办法 打扰一下 女士 |
0:05:49.78, |
I'm sorry I raised my voice in there, |
抱歉我刚才在里面那么大声嚷 |
0:05:51.73, |
especially in front of the baby. |
尤其是还当着小宝宝 |
0:05:53.00, |
I know how delicate they can be. |
我知道他们是多么的敏感 |
0:05:54.35, |
Oh, you're so nice to say that, |
你这么说真是太贴心了 |
0:05:56.35, |
but you know they're sturdier than you think. |
但他们其实比你想象中坚强 |
0:05:58.24, |
In fact, every day I learn these little mir-- |
实际上 每一天我都学到一些小... |
0:05:59.41, |
Yeah, take care now. |
行了 你保重 |
0:06:04.50, |
Hey, honey. |
嘿 宝贝 |
0:06:05.87, |
Daddy, what's in the bag? |
二爸 包包里装的什么 |
0:06:07.68, |
Oh, it's a present for Manny, |
是给曼尼买的生日礼物 |
0:06:08.95, |
and I also got your other daddy a little something |
我还给你大爸买了小礼物 |
0:06:10.63, |
cause he's been feeling down today. |
因为他今天心情不太好 |
0:06:12.28, |
How's your eye, sweetie? |
你的眼睛怎么样了 宝贝 |
0:06:13.34, |
Oh, it's fine. It's just a scratch. |
没事了 只是小伤而已 |
0:06:14.71, |
Let's go this way, honey. |
我们这边走 亲爱的 |
0:06:16.06, |
Oh, Cam, are you wearing a suit to Manny's birthd-- |
小卡 你要穿西服去曼尼的生日派 |
0:06:19.36, |
Okay, let's get your hospital band off. |
好 来摘掉你的绷带 |
0:06:21.18, |
I like it. |
我喜欢这绷带 |
0:06:22.13, |
[新娘佩戴蓝色物品是西方婚礼的传统] |
|
0:06:22.13, |
- Okay, that can be your "Something blue" then. - Cam? |
-就当作"蓝色物品"吧 -小卡 |
0:06:25.01, |
Daddy, I wanna drive my car. |
大爸 我想开我的新车 |
0:06:26.84, |
A car? Oh. A car. |
什么新车 哇塞 新车 |
0:06:28.31, |
Just a second, sweetie. |
马上就好 亲爱的 |
0:06:29.21, |
Okay, does anyone know a reason why these two shouldn't be wed? |
谁有理由不让这两位新人成婚 |
0:06:32.29, |
She's my wife. |
她是我老婆 |
0:06:33.55, |
Okay, so by the power vested in me by the State of Candy Land... |
那么以糖果帝国授予我的权利... |
0:06:36.81, |
[该州允许一夫多妻制] |
|
0:06:36.81, |
And Utah. |
犹他州授予的吧 |
0:06:37.63, |
I now pronounce you husband and wife. |
我宣布你们正式结为夫妻 |
0:06:39.47, |
Daddy, I wanna play with my car now. |
大爸 我可以去玩我的新车了吗 |
0:06:41.92, |
Okay. Of course. Yes, sweetie. |
当然可以 去吧 宝贝 |
0:06:43.00, |
But remember, we have to walk down the receiving line. |
但记着 我们要顺着迎宾队列徐徐走过 |
0:06:47.16, |
Oh! What a turnout. |
噢 真是漂亮的出场 |
0:06:52.05, |
Cam, y-you got her a car? |
小卡 你居然给她买了辆车 |
0:06:53.28, |
I can't help it that you skimped on your wedding. |
我无法忍受你娶她竟然舍不得花钱 |
0:06:54.83, |
Okay, look, I-I know what's underneath all this, all right? |
听着 我知道这一切背后的原因是什么 |
0:06:57.13, |
Right now in your life, |
现在你的生活中 |
0:06:58.63, |
- you're feeling, you know, very... - No. |
你感到非常...-错 |
0:07:00.42, |
Please do not turn me marrying my daughter into something ugly. |
请不要把我和女儿结婚说得那么丑陋 |
0:07:04.05, |
Lily is having the time of her-- |
莉莉只是在经历一个人生阶段... |
0:07:08.72, |
Cam! |
小卡 |
0:07:09.75, |
Oh, please. Do not blame me. |
拜托 那不是我的错 |
0:07:11.09, |
We always knew there was a strong possibility |
你我都早有预料 她很可能 |
0:07:12.75, |
she'd be a terrible driver. |
会是个糟糕的司机 |
0:07:21.56, |
I know we're running late, Claire. |
克莱尔 我知道我们晚了 |
0:07:23.11, |
We'll be there soon. |
我们马上就到 |
0:07:23.83, |
Just start setting up. |
你们先开始布置吧 |
0:07:24.72, |
What do you mean, "Surprise, surprise"? |
你说"真是个意外"是什么意思 |
0:07:27.52, |
Hang on. I've gotta go. You take care. |
等等 我得挂了 你先忙着吧 |
0:07:29.23, |
- What's the matter? - Jay, I can't find the parking ticket. |
怎么了-杰 我找不到停车票了 |
0:07:31.38, |
Calm down. Everything's gonna be fine. |
别着急 一切都会好起来的 |
0:07:33.63, |
Oh, good. It's a male attendant. |
太好了 是个男服务生 |
0:07:34.82, |
What does that mean? |
你什么意思 |
0:07:35.53, |
How would you get out of this situation if I wasn't here? |
想想我不在的话 你会怎么给自己解围 |
0:07:38.77, |
Hey, pal, |
你好哥们 |
0:07:39.46, |
My housekeeper forgot her ticket. |
我家保姆找不到停车票了 |
0:07:41.11, |
You're going to need to back up, go up to the third level, |
你们得倒回去 然后到三层的 |
0:07:43.36, |
and find the pay station. |
付款台去付停车费 |
0:07:44.95, |
Ay, you can't just let us go? |
你就不能放我们过去吗 |
0:07:47.64, |
I know I put it somewhere here but I cannot find it now. |
我肯定是放在哪儿了 但就是找不到 |
0:07:51.14, |
Pay station. Third level. |
去付款台 在三层 |
0:07:53.29, |
Maybe you can let us go now, |
你先放我们走嘛 |
0:07:55.10, |
and then next time I do you two times? |
下次人家一次性给你"两次"好吗 |
0:07:57.56, |
The only way you're going to get out |
你们想出去 唯一的办法就是 |
0:07:58.80, |
is to go back to the pay station. |
回到付款台交费 |
0:08:00.06, |
Actually, there is another way. |
实际上 还有一个办法 |
0:08:05.58, |
You okay? |
你还好吗 |
0:08:06.71, |
Let's drive through something else! |
好极了 我们再去撞几个栏 |
0:08:09.56, |
The gala celebration is only minutes away. |
盛大的庆典马上就要开始了 |
0:08:12.21, |
Delectable refreshments, |
到处是美味的饮品 |
0:08:13.81, |
excited classmates, |
兴奋的小同学们 |
0:08:15.44, |
And what's this? The most beautiful sight of all? |
这是什么 世上最美的景象不过如此 |
0:08:18.72, |
Go away! |
走开 |
0:08:21.37, |
He's old. She's young. It's gross. |
他一把年纪 她年轻貌美 真恶心 |
0:08:23.43, |
Honey, nothing's happening. |
亲爱的 他们没什么的 |
0:08:25.23, |
Young people seek out older mentors all the time. |
年轻人总是喜欢向长辈学习 |
0:08:27.29, |
When I was 17, |
当年我17岁时 |
0:08:28.09, |
I was really close with my friend Stacy's mom. |
我和我朋友斯黛西的妈妈走得很近 |
0:08:30.27, |
Mrs. Robinson was a former cheerleader, |
罗宾逊女士以前也是拉拉队员 |
0:08:31.81, |
so she knew just how to massage my legs after practice. |
她特别清楚训练后该如何给我按摩大腿 |
0:08:34.32, |
She had her own homemade Bengay that didn't burn |
她有一种自制的缓解肌肉酸痛的药膏 |
0:08:36.19, |
no matter where she rubbed it on me. |
无论怎么在身上蹭都不会有灼热感 |
0:08:37.76, |
If I had the chance to go over there, |
如果我有机会去她那里 |
0:08:38.81, |
I never missed an opportunity. |
我不会错过任何机会的 |
0:08:40.27, |
I think maybe you did. |
我想你错过了很多"鸡会" |
0:08:42.13, |
Oh, I forgot the present in the car. |
我把礼物忘在车里了 |
0:08:44.21, |
Oh. All right. I'm gonna go take a squirt while you grab it. |
好吧 你去取 我去放个"水" |
0:08:48.54, |
- I know! - I love us! |
好笑吧-好爱我们俩 |
0:08:49.44, |
It's crazy! |
太有才了 |
0:08:56.43, |
- I'm gonna fight him. - Phil. |
我要揍死他-菲尔 |
0:08:57.95, |
No, Claire, I'm gonna fight him up real nice. |
别拦我 克莱尔 我要狠狠揍他一顿 |
0:09:00.82, |
How about you start with a threat? |
要不还是先威胁他一下吧 |
0:09:03.51, |
Hey, Claire, um, could you help me with this? |
克莱尔 你能帮我一把吗 |
0:09:05.24, |
Yeah, yeah, yeah. Yeah. |
行行行 |
0:09:06.13, |
Yeah, you gotta go around the other side. |
你到那边去 |
0:09:07.30, |
- I need to keep my eyes on Phil. - Ooh, what's happening? |
我得盯着点菲尔-怎么了 |
0:09:09.00, |
He's about to drop the hammer on Haley's new boyfriend. |
他马上要去把海莉的新男友吓跑 |
0:09:11.43, |
He's twice her age, and it's disgusting. |
他比她大一倍 太令人作呕了 |
0:09:13.56, |
Yeah, reminds me of |
是啊 让我想起 |
0:09:14.08, |
a certain manager at the Cheesecake Factory that you dated. |
你当年约会过的某奶酪工厂的小经理 |
0:09:16.87, |
Oh. Todd. |
你说陶德啊 |
0:09:18.22, |
He had a camaro... and power. |
他可是有车又有权 |
0:09:19.90, |
Ugh! He was nasty. You just did it to get a rise out of dad. |
他糟透了 你跟他约会就是为了气老爸 |
0:09:22.99, |
Yeah, well, look how well that worked out. |
是啊 但事与愿违 |
0:09:24.31, |
It didn't bother dad at all, and then I was stuck with a guy |
老爸一点反应都没有 而我却落了个 |
0:09:26.37, |
who smelled like potato skins |
身上一股土豆皮味 |
0:09:27.18, |
and said "Supposably". |
且用"倘若"这种蹩脚词的男友 |
0:09:28.92, |
Well, you have to admit, dad played that pretty brilliantly. |
你必须承认 老爸那招还挺灵的 |
0:09:30.80, |
You know, after a few weeks, |
没过几周 |
0:09:32.11, |
you got bored with him, and then you dumped him. |
你就厌倦了那男人 把他给甩了 |
0:09:34.55, |
I did. |
是啊 |
0:09:35.64, |
I dumped him up real nice. |
我狠狠把他给甩了 |
0:09:38.24, |
Phil.-Claire. Oh,come on. |
菲尔-克莱尔 拜托 |
0:09:39.77, |
Phil, you can't say anything to Kenny. |
菲尔 千万别对肯尼说任何话 |
0:09:41.71, |
What?-No. |
什么-不行 |
0:09:42.86, |
I know why Haley is doing this. |
我知道海莉为什么这样做 |
0:09:44.76, |
She's doing it to get back at you for being so hard on her. |
她是为了报复你对她那么严厉 |
0:09:47.04, |
I did the same thing to my dad. |
我当初也是这么对付我爸的 |
0:09:48.41, |
First of all, I'm not your dad. |
首先 我跟你爸可不一样 |
0:09:49.96, |
And do you think I'm just gonna let this happen? |
而且你觉得我会任由她跟他约会吗 |
0:09:51.61, |
Trust me. The more it bothers you, |
相信我 你越是生气 |
0:09:53.74, |
the longer he stays. |
他呆的时间就越长 |
0:09:55.11, |
The more we ignore it... |
而我们越是坐视不管... |
0:09:58.33, |
Up top, dad! |
来击个掌 老爹 |
0:10:01.38, |
Yeah! |
好耶 |
0:10:02.55, |
Nailed it. |
搞定 |
0:10:03.58, |
[美国乡村歌手 也是大胡子长头发] |
|
0:10:03.58, |
...the sooner Willie Nelson's on the road again. |
那位威利·尼尔森就会越早走人 |
0:10:06.80, |
I'm so conflicted. |
我好纠结 |
0:10:08.54, |
What you're saying makes sense up here, |
我脑子里知道你说得有道理 |
0:10:10.09, |
but it's not what I wanna do here. |
我心里却不能接受 |
0:10:11.37, |
And I just feel so damn comfortable down here. |
我臀部这里却感觉好舒服 |
0:10:15.02, |
I forgot to tell ya I put that in the trunk. |
忘了告诉你 我把那东西放在"后背箱"里了 |
0:10:15.02, |
[trunk一词多义: 后背箱/臀部] |
|
0:10:16.94, |
Oh, I know. I had to reach under your jeans. |
知道 我不得不伸到你的裤子下面去拿 |
0:10:20.86, |
- I can't believe that! - We're so crazy! |
难以置信啊-我们太有才了 |
0:10:22.22, |
It's adorable! |
你个小可爱 |
0:10:24.66, |
Wanna see outside? |
出去转转吧 |
0:10:25.93, |
yeah. |
好啊 |
0:10:29.53, |
Sweetie, I brought you a cookie. |
宝贝 我给你买了饼干 |
0:10:31.66, |
I ate at the emergency room. |
我在急诊室吃过了 |
0:10:34.92, |
You worked that in seamlessly. |
你那眼罩贴合得很完美啊 |
0:10:35.94, |
Oh, come on. It was-- it was an accident. |
别这样 那只是场意外 |
0:10:37.39, |
Stop beating yourself up. Hey, let's go mingle. |
别再自责了 走 我们也一起乐去 |
0:10:39.41, |
No. You know what? |
不 其实吧 |
0:10:40.12, |
Some of my students are here, and I'm just-- |
我有几个学生在这 我现在... |
0:10:41.81, |
-I'm not in the mood. -All right. |
我没那个心情-好吧 |
0:10:43.75, |
Cam, we're gonna talk about this. I know what's going on. |
小卡 我们得谈谈了 我知道你在闹什么别扭 |
0:10:45.75, |
You're obviously going through something at school. |
你肯定在学校工作不顺 |
0:10:47.66, |
You're struggling, and I have just made things worse |
你心里挣扎难受 我还火上浇油 |
0:10:50.49, |
By bragging about what a hero I've been at work recently. |
夸自己工作如何得心应手 没考虑你的感受 |
0:10:53.23, |
And it--it's-- it's not a competition. |
但这不是在跟你竞争 |
0:10:55.15, |
You know, my victories are your victories. |
我的成功就是你的成功 |
0:10:57.26, |
Your defeats are my defeats. |
你的失败就是我的失败 |
0:10:58.34, |
Hey, Mr. Tucker! There he is! |
塔克老师 他在这儿 |
0:11:01.15, |
*Bow across a cello string |
拉动琴弦* |
0:11:04.00, |
*Piano keys a hammerin |
弹奏钢琴* |
0:11:06.77, |
*Voices raised in harmony |
和声齐唱* |
0:11:10.66, |
*For our dear ol' Cameron |
致我们亲爱的卡梅隆* |
0:11:14.56, |
We love you, Mr. Tucker! We love you! You're the best! |
爱你 塔克先生 你是最棒的 |
0:11:15.90, |
Bye! Bye! |
再见老师 |
0:11:18.26, |
Yeah, it's been a nightmare. |
是啊 确实像噩梦一般 |
0:11:19.82, |
And thank you for assuming I'm terrible at my job. |
谢谢你认为我不能应付自己的工作 |
0:11:24.40, |
No. |
不是的 |
0:11:27.07, |
Hey, everybody. Sorry we're late. |
我们到了 抱歉迟到了 |
0:11:28.37, |
We got caught doing a bunch of stuff. |
我们路上遇到点事耽搁了 |
0:11:30.18, |
Or not doing a bunch of stuff. |
或者什么事儿都不干 |
0:11:32.21, |
Okay, manny is going to be here soon, |
好啦 曼尼马上就到了 |
0:11:34.45, |
So let's go over the plan. |
我们把步骤再过一遍 |
0:11:35.63, |
When we hear him coming, we turn off the light. |
听到他快进来时 我们把灯关掉 |
0:11:38.24, |
Then when he comes in and turns it on, |
他一进来 我们就把灯打开 |
0:11:40.18, |
We all scream "Surprise!" |
然后大喊"惊喜" |
0:11:43.04, |
You got a pen? I wanna write this down. |
有笔吗 我得记下来 |
0:11:44.52, |
He's coming up the driveway! |
他正从车道走过来 |
0:11:45.79, |
He's here early! Hurry up! |
他来早了 大家各就各位 |
0:11:49.93, |
Hurry! Hurry! |
快 快 |
0:11:50.94, |
Ahh, shh, shh, shh. |
嘘 嘘 嘘 |
0:11:53.88, |
Quick. I don't want the neighbors to see us. |
快点 别让邻居看到 |
0:11:55.45, |
You're sure we're alone? |
你确定屋里没人吧 |
0:11:56.43, |
Yeah. They're not home till 6:00. |
确定 他们6点才会回来 |
0:11:57.79, |
Good, 'cause I wanted to give you your birthday present. |
太好了 因为我要给你个特别的生日礼物 |
0:12:04.48, |
Actually, I'd like to see your face. |
其实 我想看清你的脸 |
0:12:09.21, |
It's harsh, I know. |
灯太晃眼了 我知道 |
0:12:10.15, |
I begged them to put in a dimmer. |
之前跟他们说过该装个调光器 |
0:12:11.54, |
No! |
不是的 |
0:12:14.78, |
Surprise. |
惊喜哦 |
0:12:16.56, |
Manny, we're so sorry. We didn't mean to-- |
曼尼 对不起 我们本无意... |
0:12:18.47, |
What? Ruin the greatest moment of my life?! |
无意什么 把我人生中最美好的时刻搞砸吗 |
0:12:21.22, |
Thanks again, mom! |
真是谢你了 妈 |
0:12:23.61, |
And the surprised becomes the surpriser. |
本应接受惊喜的人成为了惊喜制造者 |
0:12:26.30, |
This party had everything. |
这派对真是太精彩了 |
0:12:29.16, |
Manny |
曼尼 |
0:12:36.72, |
Manny, please come out. |
曼尼 出来吧 |
0:12:38.50, |
Unless you're here to cut a food slot on my door, |
如果你不是来往门上装送食槽 |
0:12:40.51, |
You can leave now. |
那么你可以走了 |
0:12:41.67, |
Nobody's going to make fun of you. |
没人想捉弄你 |
0:12:44.03, |
Kids make fun of you if you get a haircut. |
对孩子来说 剪个新发型就会被同龄人取笑 |
0:12:46.08, |
I just gave them a full-blown sex scandal. |
我制造了性丑闻 这下他们有的吐槽了 |
0:12:48.78, |
Everybody's so excited to celebrate with you. |
大家本想开心地为你庆祝的 |
0:12:53.40, |
Ay, no. |
哎呀 不会吧 |
0:12:54.67, |
The baby was ready, but I was not. |
婴儿急着要出来 可我还不能让他出来 |
0:12:57.46, |
It was bad enough that manny had to share his mother. |
让曼尼和别人分享他的母亲已经够委屈他了 |
0:13:01.02, |
I couldn't let him share a birthday, too. |
还要和别人分享生日 那可不行 |
0:13:04.00, |
You stay in there! |
你给我乖乖待在里面 |
0:13:05.55, |
I thought you wanted me to come out. |
你不是劝我出来吗 |
0:13:06.88, |
I do! I do! Come out! |
是啊 是啊 出来吧 |
0:13:08.49, |
We stole you a beautiful birthday cake. |
我们还给你偷了个漂亮的蛋糕 |
0:13:11.45, |
Gloria, tag out. Let me give it a shot. |
歌洛莉亚 闪开 让我来 |
0:13:13.60, |
Yes, you fix it. |
你来劝劝吧 |
0:13:16.64, |
Look, I'm not gonna sugarcoat this, kid. That was rough. |
我不会粉饰这件事 那确实挺难堪的 |
0:13:19.38, |
Go away! |
走开 |
0:13:20.61, |
But there's an upside. |
但这事也有好的一面 |
0:13:22.59, |
The best thing about kissing a girl |
毕竟吻女孩最让人高兴的 |
0:13:24.03, |
Is you get to tell your friends. |
莫过于可以向朋友炫耀 |
0:13:25.95, |
The problem is, they never believe you. |
但问题是没人会相信你 |
0:13:28.01, |
But you had witnesses. |
现在你有一大帮证人了 |
0:13:30.24, |
We're gonna be talking about this one for years to come,aren't we? |
刚才那事可以拿来吐槽好几年呢 |
0:13:32.70, |
You said it, Kenny. |
那可不 肯尼 |
0:13:34.17, |
Manny seems to me like a-- like a real old soul. |
曼尼看起来像个小大人儿 |
0:13:36.95, |
Kenny is amazing at telling the age of a soul. |
肯尼非常擅长观察人的心理年龄 |
0:13:40.12, |
Thanks, babe. |
谢谢 宝贝儿 |
0:13:42.42, |
Age is nothin' but a state of mind, you know? |
年龄其实取决于心态 不是吗 |
0:13:45.67, |
I mean, I'm probably more of a 14-year-old than he is. |
比起他 我更像个14岁男孩呢 |
0:13:48.94, |
Believe me, I know 14-year-olds. |
相信我 我深知14岁孩子什么样 |
0:13:50.55, |
He has a 14-year-old daughter. |
他有个14岁的女儿 |
0:13:52.07, |
- Oh, yeah. - Oh, cool! |
是的-太酷了 |
0:13:53.28, |
Oh, honey! You don't have to do that. They have a gardener. |
亲爱的 用不着你来动手 园丁会修剪的 |
0:13:57.39, |
Trust me on this. |
相信我对此事的判断 |
0:13:59.00, |
I want to, |
我是想相信你 |
0:13:59.60, |
But you're just so wrong about so many things. |
但多年来你的判断几乎从来没对过 |
0:14:03.41, |
Just keep practicing. |
继续练习 |
0:14:05.28, |
Hey, cam, I-I'm so sorry that I insulted you earlier. |
小卡 抱歉之前侮辱到你了 |
0:14:08.69, |
I thought that there was something going on at work, |
我以为你工作上遇到了什么不顺 |
0:14:10.57, |
And, obviously, I was wrong. |
但显然我错了 |
0:14:12.49, |
Well, you're wrong again. It is about work. |
那么你又错了 确实跟工作有关 |
0:14:14.14, |
This is a fun game. |
真是把我闹糊涂了 |
0:14:15.45, |
I didn't bring it up before because I was embarrassed. |
我之前没说是因为觉得很难堪 |
0:14:17.87, |
But yesterday was the best day I've had at work yet. |
昨天真的是我工作最顺利的一天 |
0:14:21.50, |
I clicked with the students, the teachers. |
我和同学们老师们打成一片 |
0:14:24.17, |
- I finally felt like I belonged. - I get it. |
我终于融入进去了-我懂 |
0:14:26.52, |
You couldn't possibly get it. I'm in the middle of my story. |
你怎么会懂 我话还没说完呢 |
0:14:28.39, |
I'm sorry. |
抱歉 |
0:14:29.75, |
Every day at 2:30, I call Lily, |
每天下午2:30 我都会给莉莉打电话 |
0:14:32.00, |
And we dunk a cookie together. |
然后一起泡饼干吃 |
0:14:33.54, |
And yesterday, |
可是昨天 |
0:14:35.58, |
I forgot. |
我忘记了 |
0:14:37.47, |
Forgot my own daughter. |
把女儿忘在一边 |
0:14:40.28, |
And obviously, she resents me for it. |
显然 她为此记恨着我 |
0:14:41.75, |
It's why she asked you to marry her, to get back at me. |
所以她让你跟她结婚 以此报复我 |
0:14:44.39, |
Okay, here I-I need to point out that she's 5 |
好吧 我必须指出她才5岁 |
0:14:46.12, |
And not a character from "Dynasty." |
也不是《豪门恩怨》中的角色 |
0:14:47.72, |
And as much as I try to connect with her, |
我越是想亲近她 |
0:14:49.29, |
I just keep making it worse. |
越是弄巧成拙 |
0:14:51.01, |
Maybe you're just trying too hard. |
或许是你太刻意了 |
0:14:53.49, |
Everybody, come in! |
大家快进来 |
0:14:54.55, |
Manny's coming down. |
曼尼要下来了 |
0:14:56.35, |
Somebody pick up that towel before someone trips. |
谁把毛巾捡起来 免得到时有人绊倒 |
0:14:59.12, |
Okay. I got it. |
好 我来 |
0:15:01.90, |
Daddy! |
大爸 |
0:15:02.78, |
Okay! Daddy's coming! What's wrong with me?! |
别怕 大爸来救你 我是怎么回事 |
0:15:07.60, |
Okay, everybody. So, |
好了 各位 那么 |
0:15:09.65, |
We sing, then presents, then cake. |
我们先唱歌 然后送礼物 最后吃蛋糕 |
0:15:11.88, |
That's a colombian tradition. |
那是哥伦比亚的传统 |
0:15:13.27, |
And we do not speak of what happened before. |
谁都别提刚才的事 |
0:15:16.50, |
Nobody saw anything. |
就当没发生过 |
0:15:18.08, |
That's another colombian tradition. |
那也是哥伦比亚的传统 |
0:15:19.88, |
Here he is, the man of the hour! |
他来啦 我们的小寿星 |
0:15:22.72, |
Happy... |
生日... |
0:15:24.99, |
Gloria, you okay? |
歌洛莉亚 你没事吧 |
0:15:26.52, |
No, I'm fine! I'm fine. |
不 我没事 我没事 |
0:15:28.41, |
Hap--aah! Aah! |
生... |
0:15:31.06, |
No way! She peed! |
不会吧 她尿了 |
0:15:32.72, |
Her water broke! |
是羊水破了 |
0:15:35.02, |
So far, 14's not my favorite age. |
目前为止我的14岁过得不堪入目 |
0:15:37.24, |
No, it's nothing! Keep singing! Keep singing! |
我没事 继续唱 继续唱 |
0:15:40.14, |
Ha... Ay! Stop it! |
生...我不行了 |
0:15:42.03, |
We're gonna pop on over to the hospital. |
我们去趟医院 |
0:15:43.72, |
Pizza's on the way. |
比萨的外卖就快到了 |
0:15:44.90, |
You think about it, run a mop over this area? |
你们能把地板擦擦吗 |
0:15:46.78, |
Ay, manny! I'm so sorry, okay? |
曼尼 对不起 原谅我 |
0:15:49.03, |
And the birthday video becomes a nature film. |
生日录像改为自然纪录片 |
0:15:52.17, |
Luke, come on. |
卢克 别闹了 |
0:15:56.01, |
Oh my gosh! It's happening! |
天啊 要生了 |
0:16:01.17, |
Manny, I am so sorry about today. |
曼尼 今天真的很抱歉 |
0:16:04.04, |
I just wanted you to have a happy birthday. |
本想让你过个快乐的生日的 |
0:16:06.13, |
And speaking of birth-- days... |
说到生日 |
0:16:08.51, |
Don't listen to him. |
别听他的 |
0:16:09.83, |
I'm not letting this baby out before midnight. |
我不会在午夜前生下这个孩子的 |
0:16:12.58, |
This is your day. |
今天是属于你的 |
0:16:13.87, |
I'm not gonna let you share it every year, okay? |
我不会让你每年与人分享的 好吗 |
0:16:16.39, |
Mom, look. |
妈 听我说 |
0:16:18.06, |
Yeah, I've felt a little neglected lately, |
没错 我最近有一些被冷落的感觉 |
0:16:20.60, |
but I've had you to myself for 14 years. |
但我已经一个人独占你的爱14年了 |
0:16:23.29, |
That makes me a little sad. |
你这话让我有些难过 |
0:16:25.05, |
Oh, please. If we had actually forgotten his birthday, |
拜托 如果我们真的忘记了他的生日 |
0:16:27.80, |
he'd be out right now kissing a cute brunette. |
他现在就会亲着一个美丽的褐发小姑娘 |
0:16:30.17, |
Things work out. |
那是好事 |
0:16:33.32, |
You know that I love you no matter what? |
你知道无论怎样我都会爱你吗 |
0:16:35.79, |
You're trying to hold another person inside of you |
你为了照顾我的情绪 而尝试将另一个人 |
0:16:37.54, |
to spare my feelings. Message received. |
留在肚子里 你的爱我明白 |
0:16:41.98, |
Ooh, that's a strong grip. |
握得好用力 |
0:16:43.07, |
Ah, that's a--that's a-- that's a-- |
好了 好了 |
0:16:48.15, |
Ah, she's gettin' close. |
快生了 |
0:16:49.58, |
She's at, like, 8 beautiful centimeters. |
她的宫口现在已经扩张到美丽的8厘米 |
0:16:54.28, |
Hey. I don't think we've met. I'm Kenny. |
嘿 我们不认识吧 我叫肯尼 |
0:16:56.90, |
Hi. I'm disgusted. |
你好 我叫"被恶心到" |
0:17:00.93, |
Mitchell, she won't even look at me. |
米奇尔 她甚至都不想看我 |
0:17:02.72, |
Well, she can't really look at anyone. |
她现在谁都看不见 |
0:17:05.65, |
Oh! Look who's back... |
瞧谁回来了 |
0:17:07.76, |
Again. What happened this time? |
又回来了 这次怎么了 |
0:17:10.21, |
He threw me in the pool. |
他把我扔到了泳池里 |
0:17:12.03, |
No, that's not what happened. |
不 不是这样的 |
0:17:14.44, |
It kind of is. |
就是这样的 |
0:17:15.73, |
Luke, come on. We don't need to relive it. |
卢克 得了 我们不用再经历一次 |
0:17:19.15, |
- Daddy! - Oh, look at this. |
大爸-看这个 |
0:17:20.03, |
- I'm coming! Daddy's coming! What's wrong with me?! - Mitchell. |
-我来了 大爸来了 我是怎么回事 -米奇尔 |
0:17:22.47, |
When she fell in the pool, she screamed for daddy. |
她掉进泳池时 是叫大爸救命 |
0:17:25.25, |
She calls you "Dad." She calls me "Daddy." |
她叫你二爸 叫我大爸 |
0:17:27.86, |
- She got scared, and she called out for me. - See? |
她害怕时叫的是我-瞧 |
0:17:30.68, |
I guess daddy was worrying about nothing. |
我想大爸是多虑了 |
0:17:32.60, |
But, you know, I can be silly sometimes. |
但是 有时我是会犯傻的 |
0:17:35.45, |
- You're always silly. - No, you're silly. |
你总是犯傻-不 你才傻 |
0:17:38.34, |
No, you're always silly. |
不 你总是犯傻 |
0:17:39.77, |
No, you're always silly. |
不 你总是犯傻 |
0:17:41.62, |
Oh, my god. What's wrong with me? |
我的天 我是怎么回事啊 |
0:17:43.39, |
The contractions are coming a little bit closer. |
宫缩越来越密集了 |
0:17:45.49, |
I think we have to call for a nurse. |
我想应该叫护士了 |
0:17:46.80, |
No, no, Jay! No, please! I'm sorry. |
不 杰 不要 对不起 |
0:17:49.20, |
For what? |
为什么 |
0:17:50.12, |
I don't know yet, |
我还不知道 |
0:17:51.10, |
but I know that babies make mothers crazy. |
但我知道宝宝会让母亲抓狂 |
0:17:53.91, |
and I'm going to be making mistakes, |
我会犯错 |
0:17:55.60, |
and the I'm going to be blaming you. |
然后我会怪你 |
0:17:57.57, |
Please don't leave me. |
求你别离开我 |
0:17:58.79, |
You're a little emotional right now. |
你现在有点情绪化了 |
0:18:01.51, |
But it's been so long for me, |
但我好久没照顾宝宝了 |
0:18:03.48, |
and a hundred years for you. |
对你来说更是时过百年了 |
0:18:05.80, |
Are we still going to be good at this? |
我们依然会是优秀的父母吗 |
0:18:07.68, |
It's gonna be an adventure, |
这将是一次历险 |
0:18:09.00, |
but that's what you and I do best. |
但这是我们最拿手的 |
0:18:10.89, |
Look at today. |
看看今天 |
0:18:12.26, |
I can't ever remember having more fun with you. |
我觉得我们从未如此开心过 |
0:18:15.25, |
I'm so lucky. |
我好幸运 |
0:18:18.60, |
Now get out. |
快出来 |
0:18:20.06, |
- But I thought you wanted me to-- - No, not you. |
我以为你想要我...-不是说你 |
0:18:21.85, |
Get out! |
快出来 |
0:18:29.69, |
Hey. Let's go. |
我们走吧 |
0:18:30.94, |
Oh, right. |
好的 |
0:18:32.48, |
Hey, guys? |
爸 妈 |
0:18:33.35, |
So Kenny and I were thinking about going to this restaurant. |
肯尼和我想去一家餐厅 |
0:18:36.02, |
Oh, sure. I don't have a problem with that. Do you, Phil? |
可以啊 我没意见 你呢菲尔 |
0:18:38.49, |
No. |
没有 |
0:18:39.69, |
In fact, it has been such a pleasure |
事实上 认识肯尼 |
0:18:41.58, |
getting to know Kenny, it's our treat. |
非常开心 我们请客 |
0:18:43.34, |
Are you kidding? |
你在开玩笑吗 |
0:18:44.28, |
No! |
没有 |
0:18:45.15, |
Give them your credit card,Phil. |
把信用卡给他们 菲尔 |
0:18:47.54, |
Also, uh, this restaurant is pretty far away, |
而且那家餐厅相当远 |
0:18:50.20, |
So we might be out late. |
所以我们可能会待到很晚 |
0:18:51.64, |
Well, sweetheart, you are only young once. |
亲爱的 你只会年轻一次 |
0:18:54.56, |
Oh, might even make sense to just stay in a hotel. |
可能住酒店更好吧 |
0:18:57.26, |
Okay. Put it on the plastic! |
好的 都刷我们的卡 |
0:18:58.88, |
Great! |
太好了 |
0:19:01.10, |
Okay. See you tomorrow! |
好啦 明天见 |
0:19:02.72, |
Bye-bye. |
再见 |
0:19:05.04, |
It's my ex-wife-- |
是我前妻 |
0:19:06.62, |
Not the good one. |
不是好的那个 |
0:19:08.44, |
What do you want?! |
你想怎样 |
0:19:10.28, |
Nice game of chicken, Claire. She's gone! |
胆小鬼游戏玩得真好 克莱尔 她走了 |
0:19:12.56, |
She is coming back. I am almost positive. |
她会回来的 我几乎可以肯定 |
0:19:14.46, |
Almost?! |
几乎 |
0:19:15.49, |
Why do I listen to you? Why? |
为什么我要听你的 为什么 |
0:19:16.97, |
You were wrong about the ipod being a failure. |
你说iPod是个失败的发明 是错的 |
0:19:18.72, |
You were wrong about tomato being a vegetable. |
你说番茄是蔬菜 也是错的 |
0:19:20.57, |
[冥王星不是行星] |
|
0:19:20.57, |
I don't even want to talk about your favorite "Planet" Pluto! |
我甚至不想提你最喜欢的"行星"冥王星 |
0:19:23.84, |
And unless she was lying to the good ladies of "The view," |
而且除非她是对《观点》里的面善女主持撒谎 |
0:19:25.83, |
It's "De-mi," Not "Dem-mi"! |
人家名字是黛米 不是迪米[歌手] |
0:19:31.35, |
You were going to let me go with him?! |
你居然让我和他一起离开 |
0:19:33.54, |
Isn't that what you wanted, honey? |
那不正是你希望的吗 亲爱的 |
0:19:35.27, |
What's the matter with you?! |
你是怎么回事啊 |
0:19:36.55, |
You've been acting so weird ever since I left college! |
我离开大学后你就一直表现很怪 |
0:19:39.06, |
For the record, you didn't leave college. |
说清楚下 你不是离开了大学 |
0:19:41.35, |
You were asked to leave. |
你是被迫离开 |
0:19:42.41, |
Oh, which you guys never let me forget, especially dad. |
你们永远不肯让我忘记这一点 尤其是爸 |
0:19:45.15, |
Honey, your father-- |
亲爱的 你父亲... |
0:19:46.84, |
Oh, you don't have to tell me what he thinks, okay? |
你不用告诉我他的想法 |
0:19:49.06, |
I'm a huge disappointment to him. |
我令他非常失望 |
0:19:50.49, |
I see it on his face every day. |
我每天都能从他的表情中看出这点 |
0:19:52.00, |
He acts as if he doesn't even want me around. |
他表现的根本不想让我出现在他身边 |
0:19:54.29, |
Give me the ticket for the car. |
给我停车票 |
0:19:55.35, |
- Phil-- - I'm going after her! |
菲尔-我去追她 |
0:19:56.55, |
This little chicken game may work for you dad, |
这个胆小鬼游戏也许对你爸有用 |
0:19:58.15, |
but it doesn't work for me. That's my little girl. |
但对我没用 那是我的宝贝女儿 |
0:20:00.36, |
I need her to know |
我要让她知道 |
0:20:00.89, |
that no guy on earth is good enough for her, |
地球上没有男的能配得上她 |
0:20:02.60, |
let alone some slimy, middle-aged jean salesman! |
更别说是什么媚俗的中年牛仔裤销售员 |
0:20:08.76, |
What's this? |
什么情况 |
0:20:09.47, |
Just enjoy it. |
享受这一刻吧 |
0:20:12.30, |
There's all kinds of milestones in life, |
人生中有着各种里程碑 |
0:20:15.43, |
The kind you expect to live through-- |
有你期望经历的 |
0:20:17.78, |
The first kiss. |
初吻 |
0:20:19.78, |
Birthdays... |
生日 |
0:20:22.70, |
Graduations. |
毕业 |
0:20:24.81, |
If you're lucky, a wedding or two. |
如果够幸运 一两次婚礼 |
0:20:29.04, |
Or even a new addition to the family. |
甚至是家里增添了新成员 |
0:20:35.51, |
Then there's the kind |
还有你从未梦想过 |
0:20:36.18, |
you never dreamed you'd get to live through again. |
会再次经历的时刻 |
0:20:38.87, |
So adorable! |
好可爱 |
0:20:40.45, |
So sweet! |
太讨人喜欢了 |
0:20:41.59, |
Oh, my goodness! |
我的天 |
0:20:45.82, |
Look at him. He's perfect! |
看他 太完美了 |
0:20:50.70, |
Look at him. He's so cute! |
看他 好可爱 |
0:20:53.16, |
And that's the best kind of all. |
那才是人生中最美妙的 |
0:20:56.15, |
Why am I spoiling it for you? |
我为什么要向你剧透 |
0:20:58.19, |
You'll see for yourself. |
你会自己发现的 |
0:21:07.85, |
- Oh, was it difficult? - Ay, si. |
很痛苦吗-是 |
0:21:10.05, |
It was the most painful 20 minutes of my life. |
那是我人生中最痛的20分钟 |
0:21:13.76, |
Oh, well, look at that! |
瞧啊 |
0:21:15.20, |
- You're skinny again. - Yeah. |
你又苗条了-是的 |
0:21:16.71, |
Yeah. |
是的 |
0:21:18.16, |
So wait. He--he's my uncle? |
等等 他是我舅舅吗 |
0:21:19.90, |
No. He's your half-brother-in-law. |
不 他算你半个小舅子 |
0:21:21.66, |
He's our uncle. |
他是我们的舅舅 |
0:21:22.63, |
Half-uncle or full uncle? |
半舅舅还是全舅舅 |
0:21:23.91, |
What's a fuluncle? |
什么是全舅舅 |
0:21:24.77, |
Okay, so don't feel like you gotta stick around. |
好啦 别觉得自己应该赖着不走 |
0:21:26.56, |
- Okay. We'll see you tomorrow then. - Okay, we'll be back tomorrow. |
我们明天见-我们明天再来 |
0:21:28.92, |
- Bye, uncle. - Congrats. |
-拜 舅舅 -恭喜 |
0:21:30.65, |
- Bye. - He's adorable! |
再见-他好可爱 |
0:21:32.80, |
Is he? |
可爱吗 |
0:21:34.24, |
I don't like this one bit. |
我一点也不喜欢这小家伙 |
0:21:36.73, |
We'll talk. |
我们详谈 |