自上周一起,作为给楼市降温的最新举措,8家银行取消了北京首套房贷款利率折扣。
The banks, including Industrial and Commercial Bank of China and China Construction Bank, also hiked mortgage rates for second-home buyers at 20% higher than the benchmark interest rate.
中国工商银行、中国建设银行等银行还上调了二套房贷款利率,执行基准利率上浮20%。
The move follows previous measures to raise housing loan interest in the capital.
该举措是在此前提高首都住房贷款利息的措施之后采取的。
A bank insider said that real estate agents were already told that more banks would tighten mortgage restrictions.
据一名银行业内人士介绍,房地产中介已获悉更多银行将收紧房贷限制。
Data showed average discounts on mortgage rates for first-home purchases in Beijing during April was 7.3% and the average interest rate 4.54%. Among the 30 banks monitored, 18 offered a discount of 5%.
数据显示,4月北京首套房贷款利率平均折扣为7.3%,平均利率为4.54%。受监测的30家银行中,有18家提供5%的房贷利率折扣。
Data at national level also showed a clear tightening of discounts on mortgage rates with many banks in first-tier cities changing from 10% to 5%.
全国数据也显示房贷利率折扣明显收紧,一线城市中的不少银行的房贷利率折扣由10%降至5%。
Analyst Li Weiyi said house purchases now need more down payments and shoulder heavier loan interests that drive away property speculators.
分析师李唯一表示,现在购房需要更多的首付、承担更重的贷款利率,这将驱赶走房地产投机者。