I wandered lonely as a cloud 
  That floats on high 1)o’er vales and hills, 
  When all at once I saw a crowd, 
  A host, of golden daffodils; 
  Beside the lake, beneath the trees, 
  2)Fluttering and dancing in the breeze. 
  我孤独地漫游,像一朵云 
  在山丘和谷地上飘荡, 
  忽然间我看见一簇簇, 
  一簇簇金色的水仙花; 
  在湖边,在树下, 
  迎着微风翩翩起舞。 
   
  Continuous as the stars that shine 
  And twinkle on the Milky Way, 
  They stretched in never-ending line 
  Along the margin of a bay: 
  Ten thousand saw I at a glance, 
  3)Tossing their heads in 4)sprightly dance. 
  连绵不绝,如繁星闪耀 
  在银河里发光, 
  它们沿着湖湾的边缘延伸 
  一字排开,无穷无尽: 
  我一眼就看见了一万朵, 
  在欢舞之中起伏跳跃。
   
  The waves beside them danced; but they 
  5)Out-did the sparkling waves in glee: 
  A poet could not but be gay, 
  In such a 6)jocund company: 
  I gazed—and gazed—but little thought 
  What wealth the show to me had brought: 
  它们身旁的粼粼波光也在跳着舞, 
  但水仙的欢欣却胜过水波: 
  与这样快活的伙伴为伍, 
  诗人怎能不满心欢乐: 
  我久久凝望,却想象不到 
  这奇景赋予我多少财富:
   
  For 7)oft, when on my couch I lie 
  In vacant or in 8)pensive mood, 
  They flash upon that inward eye 
  Which is the bliss of solitude; 
  And then my heart with pleasure fills, 
  And dances with the daffodils. 
   
  每当我躺在床上不眠 
  或空虚茫然,或默默沉思时, 
  它们常在我心中闪现 
  那是孤独之中的福祉; 
  于是我的心便装满幸福, 
  和水仙一同翩翩起舞。 
   
  孤独,和寂寞不同。寂寞遇上了喧嚣就会褪去;孤独,只会被喧嚣放大、加重。无数不眠的夜里,用一颗冰冷的心端详夜熟睡的样子,有种近乎窒息的沉重感。幸好,就像那片在欢舞之中起伏跳跃的水仙于华兹华斯一样,我的心中也常常闪现一些逝去的美好。携带的美好记忆越多,希望能走得更轻盈,而不是更沉重…… 
  威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),英国“湖畔派”诗人。他的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女而闻名于世。文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。1798年华兹华斯与英国诗人柯尔律治共同发表的《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。华兹华斯在1800年《抒情歌谣集》第二版的序言中详细阐述了浪漫主义新诗的理论,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,这被誉为浪漫主义诗歌的宣言。此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,描写的自然风光、平民事物寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲学思维。完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。1843年,华兹华斯荣获“桂冠诗人”称号。 







