美式发音 适合背诵
  When I am dead, my dearest, 
  Sing no sad songs for me; 
  Plant thou no roses at my head, 
  Nor shady cypress tree: 
  Be the green grass above me 
  With showers and dewdrops wet; 
  And if thou wilt, remember, 
  And if thou wilt, forget. 
  当我死了的时候,亲爱的, 
  别为我唱悲伤的歌; 
  我坟上不必安插蔷薇, 
  也无须浓荫的柏树: 
  让盖着我的青青的草 
  淋着雨也沾着露珠, 
  假如你愿意,请记着我, 
  要是你甘心,忘了我。 
   
  I shall not see the shadows, 
  I shall not feel the rain; 
  I shall not hear the nightingale 
  Sing on, as if in pain: 
  And dreaming through the twilight 
  That doth not rise nor set, 
  Haply I may remember, 
  And haply may forget. 
   
  我再见不到地面的清荫, 
  觉不到雨露的甜蜜; 
  再听不到夜莺的歌喉 
  在黑夜里倾吐悲啼: 
  在悠久的昏暮中迷惘 
  阳光不升起也不消翳, 
  我也许,也许我记得你, 
  我也许,我也许忘记。 
   
  翻译:徐志摩 
   
  赏析 
  很多人认识这首诗可能源于徐志摩的译作,又或是罗大佑谱曲的《歌》。诗歌的原作者克里丝蒂娜·罗塞蒂写此诗于19世纪,徐志摩翻译该诗是在1928年,罗大佑则于1974年谱曲。不同的空间和时间跨度,不同的文字和表现形式,这首关于生命终结时的挽歌却同样流露出感人至深的魅力,时至今日,这份对死亡对离世表现出的既悲怆又豁达的诗情依然无惧岁月的侵蚀,感染着无数多愁善感的读者。 
  克里丝蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830—1894)是英国维多利亚时代的著名女诗人,先拉裴尔派的一员。她是英国文学史上最有才华的女诗人之一,又是一位颇具传奇色彩和神秘气息的精神诗人。罗塞蒂在少女时代就开始写诗。1862年,她的诗集《魔市及其它诗》(Goblin Market and Other Poems),牢固地奠定了她的诗名。其重要作品还有《王子的游历及其它诗》(The Prince's Progress and Other Poems,1875)、《一次露天表演及其它诗》(A Pageant and Other Poems,1881)等等。她的诗歌风格朴实细腻并秉承了唯美忧郁的先拉斐尔派诗风,以淑婉娴静的女性特有的敏感与细腻,捕捉艺术上的灵感,用心感悟生活的真谛,体味生命的滋味:生与死的冲突,希望与无望的矛盾,现实与幻想的碰撞。20世纪英国著名女作家弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)认为:“在英国女诗人中,克里斯蒂娜·罗塞蒂名列第一位。她的歌唱得好像知更鸟,有时又像夜莺。”







