心灵美文_韶华易逝 Nothing Gold Can Stay
教程:英语美文鉴赏  浏览:177  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    看尽繁华,才懂淡然;经历磨砺,才得从容;读懂人心,才知随缘。夜深人静的时候,聆听来自心灵的呼唤。走进心灵,体会初衷。以下是听力课堂小编整理的心灵美文_韶华易逝 Nothing Gold Can Stay的资料,希望你会喜欢!

     

      Nature's first green is gold,
      Her hardest hue to hold.
      Her early leaf's a flower;
      But only so an hour.
      Then leaf subsides1) to leaf.
      So Eden2) sank to grief,
      So dawn goes down to day.
      Nothing gold can stay.

      自然的新绿如金,
      奈何最是难留。
      自然的初芽如花,
      绽放却难恒久。
      叶叶凋萎,片片散落。
      伊甸园沉入悲伤,
      黎明沉沦为白昼。
      韶华流逝如飞。

      1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
      2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (基督教《圣经》中人类始祖亚当和夏娃最初居住的)伊甸园

      赏析

       罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874~1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一,曾四次获得普利策奖(Pulitzer Prize),代表作有《未曾选择的路》(The Road Not Taken)和《雪夜林边小驻》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)等,其诗歌最大的特色就是通过平淡无奇的事物表达深刻的哲理。

      这首《韶华易逝》(Nothing Gold Can Stay)写于1923年,揭示了一切美好的事物终将消逝的哲理。在内容上,本诗微言大义。在修辞上,诗人运用了paradox (自相矛盾)的手法,将green和gold、leaf和flower两组概念等同,构成了独特的文字效果。在音韵上,作者也独具匠心,除了AA (gold、hold) BB (flower、hour) CC (leaf、grief) DD (day、stay)的尾韵,还在第二行和第七行出现两次头韵,即hardest、hue、hold和dawn、down、day,增强了行内的节奏感。

    0/0
      上一篇:心灵美文_无希望的工作 Work without Hope 下一篇:心灵美文_心灵深处的音乐 The Music Within

      本周热门

      受欢迎的教程