心灵美文_柯尔庄园的野天鹅 The Wild Swans at 1)Coole
教程:英语美文鉴赏  浏览:264  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    看尽繁华,才懂淡然;经历磨砺,才得从容;读懂人心,才知随缘。夜深人静的时候,聆听来自心灵的呼唤。走进心灵,体会初衷。以下是听力课堂小编整理的心灵美文_柯尔庄园的野天鹅 The Wild Swans at 1)Coole的资料,希望你会喜欢!

    文字难度:★★★

      The trees are in their autumn beauty,
      The woodland paths are dry,
      Under the October 2)twilight the water
      Mirrors a still sky;
      Upon the 3)brimming water among the stones
      Are nine-and-fifty swans.

      树林已染上美丽的秋色,
      林间小径变得干爽,
      在十月的薄暮里,湖水
      映出一片宁静的天空。
      石堆之间盈盈湖水之上,
      有五十九只天鹅。
      
      The nineteenth autumn has come upon me
      Since I first made my count;
      I saw, before I had well finished,
      All suddenly 4)mount
      And scatter wheeling in great 5)broken rings
      Upon their 6)clamorous wings.

      从我开始计数以来,
      这已是第十九个秋天。
      远未数尽,我就看见
      它们乍然飞起,
      拍动着的翅膀发出嘈杂的声响
      它们分散盘旋,构成一个个不规整的巨圈。
      
      I have looked upon those brilliant creatures,
      And now my heart is sore.
      All’s changed since I, hearing at twilight,
      The first time on this shore,
      The bell-beat of their wings above my head,
      7) Trod with a lighter tread.

      我欣赏过那些超群的精灵,
      而现在我的心很痛。
      一切都变了,自那次在暮色中
      我第一次在湖边
      听着头顶上钟鸣般的拍翅声,
      蹑足而行。
      
      8)Unwearied still, lover by lover,
      They paddle in the cold
      9)Companionable streams or climb the air;
      Their hearts have not grown old;
      Passion or conquest, wander where they will,
      10)Attend upon them still.

      它们依然不知疲倦,成双成对地
      在冰冷而友善的湖水里划行,
      或者飞向半空。
      它们的心还不曾老去。
      无论它们去往何方,
      总有激情和雄心充盈于心间。
      
      But now they drift on the still water,
      Mysterious, beautiful;
      Among what 11)rushes will they build,
      By what lake’s edge or pool
      Delight men’s eyes when I awake some day
      To find they have flown away?
      
      然而此刻,它们就浮游在静谧的水面上,
      神秘而美丽。
      当某天我醒来,却发现它们已飞走。
      那刻,它们在怎样的灯心草间营筑,
      在怎样的湖边或池塘边
      取悦着人们的双眼?

      柯尔庄园位于爱尔兰西部,属于本诗作者叶芝的好友、剧作家奥古斯塔·格雷戈里夫人所有。叶芝曾多次到访这个庄园。格雷戈里夫人是一个殖民地总督的遗孀,在丈夫去世后开始从事文学创作,并热情地投身于叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴运动。她和叶芝彼此敬重,感情深厚。
      作为曾获诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人,叶芝其人其诗大家一定听得不少,CR也曾在2007年9月号刊登过他的著名诗作《当你老了》,这期忍不住还要向大家推荐他的另一首诗——《柯尔庄园的野天鹅》,只因第一节诗句写得太美,让人无法就此打住,更无法不在拜读完之后急着拿出来和大家分享。
      这首诗以秋日里的一幅优美的自然画卷开场,描写了野天鹅活动的环境。景美,天鹅更美。然后,诗人由眼前天鹅疾飞的场景,忆起十九年前同一场景中,那个年轻且对生活充满激情的自己。接着,就“物是人非”这一现实状况,诗人进一步感叹道:“野天鹅的心还不曾老去”,尽管时光匆匆,它们依旧不知疲倦,满怀激情和斗志生存着,这份执着与坚定让诗人感动、赞美并且无限向往。在这十九年间,诗人看着庄园的湖面上,那成双成对的天鹅在水中嬉戏,在空中翱翔,时而隐没,时而浮出,它们如此神秘而又如此美丽。当诗人某天醒来,蓦然发现,天鹅已飞走,在幻想它们的去向以及生存状态的同时,我想,悟出了些东西的诗人一定也会再次努力去抓住些什么。
      金秋十月的到来,意味着一年又将过去。在属于收获的季节里,你收获了什么?希望大家这一年都没有白过,也希望我们在来年里都能多播种,多收获。

    0/0
      上一篇:心灵美文_爱,永不太迟 You Are Never Too Old for Love 下一篇:心灵美文_夕阳无限好 Leaving Work to Gaze at Sunsets

      本周热门

      受欢迎的教程