“坐在椅子上的姑娘”翻译成英文是“a girl sitting on the chair”,我们将“sitting on thechair”称为现在分词结构,修饰前面的“a girl”。在英文中,不可能出现“a sitting on the chair girl”这样的表达。此外,“一个对政治感兴趣的男孩”翻译成英文就是“a boy interested in politics”,我们将“interested inpolitics”称为过去分词结构,修饰前面的“a boy”。
以上这两种情况我们统称为分词结构倒装。值得注意的是,传统语法教学会将不定式、现在分词和过去分词统称为非谓语动词,并强调这三个非谓语动词分别代表着将来、现在和过去三种时态。但是,在GRE考试中,考生唯一需要关注的是非谓语动词的修饰功能,且这种修饰顺序与中文的顺序相反,因此在翻译时,找到这种结构,从后往前翻译。
真题例句:
1. The1950s saw a growing number of women 1[engaged in farm labor].
【解析】
(1)分词结构倒装。engaged in farm labor过去分词修饰women。
【翻译】
20世纪50年代见证了越来越多从事与农业劳动的女性。
2. Sleep stabilizes declarative memories from future interference 1[caused by mental activity 2[during wakefulness]].
【解析】
(1)分词结构倒装。caused by修饰interference。
(2)介词结构倒装。during wakefulness修饰mental activity。
【翻译】
睡眠加固陈述性记忆使之免受未来的由醒着时候的精神活动所产生的干扰。
挑战自己:
Thehydrologic cycle is the complete cycle of phenomena through which water passes,1[beginning as atmospheric water vapor], 2[passing intoliquid and solid form as precipitation], and finally again 3[returningto the form of atmospheric water vapor].
【提示】
理解本句话的难点在于through which引导的定语从句中,主语是water,谓语是passes,这便是整个定语从句的主干,至于句子里标识的三个分词结构倒装则都是用来修饰water的后置定语。这个定语从句因为water的修成成分过长,为了保持句子结构的平衡,将谓语提前,修饰成分统统挪到了最后。搞清楚这个,各位同学是不是就能很清楚地翻译本句了呢?