研究表明,食品上的“运动标签”可以解决肥胖问题
Labeling food with how much exercise is needed to burn off its calorie content could help combat obesity, researchers say.
研究人员称,在食物上标明燃烧卡路里所需的运动量有助于对抗肥胖。
A new study out of the UK claims that adding Physical Activity Calorie Equivalent (PACE) labels could help cut about 200 calories from a person’s average daily intake.
一项来自英国的新研究称,添加体育活动卡路里当量(PACE)标签,可以帮助减少一个人平均每日摄入的200卡路里热量。
The proposed labeling system would, for example, show that a chocolate bar containing 230 calories takes 23 minutes of running or 46 minutes of walking to burn off. A can of soda would take 26 minutes of walking or 13 minutes of running to burn off.
例如,建议的标签系统显示,一块含有230卡路里的巧克力需要23分钟的跑步或46分钟的步行才能燃烧掉。一罐苏打水需要26分钟的步行或13分钟的跑步才能燃烧掉。
The study’s authors, from Loughborough University, analyzed data from 15 major studies on PACE labeling and found that, on average, people ate 65 fewer calories per meal when they knew how much physical activity it would take to compensate for eating certain items. The findings were published in the Journal of Epidemiology & Community Health.
来自拉夫堡大学(Loughborough University)的这项研究的作者分析了15项关于速度标签的主要研究的数据,发现,当人们知道需要多少体育活动才能弥补吃某些东西时,他们每顿饭平均少吃65卡路里。研究结果发表在《流行病学与社区卫生》杂志上。
They say it puts calories into context and, in turn, either keeps people from overeating or inspires them to move more.
他们说,这将卡路里与环境联系起来,反过来,要么防止人们暴饮暴食,要么鼓励他们多运动。
“We think there is a clear signal that it might be useful,” Amanda Daley, lead author of the study, told The Guardian. “We are not saying get rid of current labeling, we’d say add this to it.”
“我们认为有一个明确的信号表明它可能是有用的,”该研究的主要作者阿曼达·戴利告诉《卫报》。“我们不是说要摆脱当前的标签,而是说要加上这个。”
Previous studies have shown that calorie counts on restaurant and fast food menus reduce intake by 60 calories.
之前的研究已经表明,餐馆和快餐菜单上的卡路里含量可以减少60卡路里的摄入。
However, this latest study is leaving a bad taste in the mouths of advocates, who are are worried that this type of labeling could be harmful to those suffering with eating disorders.
然而,这项最新的研究给倡导人士留下了不好的印象,他们担心这种标签可能对那些患有饮食失调症的人有害。
“We know that many people with eating disorders struggle with excessive exercising,” Tom Quinn, the director of external affairs at the UK’s leading eating disorder charity, Beat, told The Independent.
英国最大的饮食紊乱慈善机构Beat的对外事务主管汤姆·奎因告诉《独立报》:“我们知道很多饮食紊乱的人都在与过度锻炼做斗争。”
“So being told exactly how much exercise it would take to burn off particular foods risks exacerbating their symptoms.”
“因此,被确切告知需要多少运动才能消耗掉特定的食物,可能会加剧他们的症状。”
Many on Twitter agreed and were quick to share their own history with an eating disorder, and how a system like this would have reinforced unhealthy ideas about food.
Twitter上的许多人都同意这一点,并很快分享了他们自己的饮食失调史,以及这样的一个系统如何强化了对食物的不健康观念。
Daley told CNN that she is aware of the concern but insists that there’s no research to prove that PACE labeling leads to eating disorders.
戴利在接受CNN采访时表示,她意识到了这一担忧,但她坚称没有研究证明PACE标签会导致饮食失调。
The researchers did note, however, that their sample study was small and was observed in a controlled setting, rather than a real-world setting.
不过,研究人员也指出,他们的样本研究规模较小,而且是在受控环境下进行的,而不是在真实环境中进行的。