“难倒谷爱凌!韭菜合子”英语该怎么说?
2月14日,谷爱凌青蛙公主在比赛间隙吃韭菜合子的一幕走红网络。不过,赛后采访时,谷爱凌却被韭菜合子的英文翻译难倒。
根据北京旅游网(Beijing Tourism)介绍,韭菜合子的正式英文名称是Fried Chinese Leek Dumplings,不过,网友似乎有“不同意见”,来看看评论区“翻译高手”咋说:
有人建议用Jiucai Box,简单好记;
还有网友简单粗暴直接音译jiucaihezi,毕竟Fried Chinese Leek Dumplings太“无趣”,这一译法也得到了大部分网友的支持;
有网友认为用chive pocket更形象;
但也有网友表示,没必要翻译,直接音译最简单明了,翻译成” Jiucaihezi”正如汉堡没有翻译成肉夹馍之类。
其实随着中国国际地位的不断提升,很多我们以前认为的“Chinglish”,有很多已经被收录进权威的英语词典中。
比如《牛津英语词典(Oxford English Dictionary,简称OED)》就收录了很多Chinglish。
食物类的比如:
dim sum(点心)
还有 “jiaozi”
“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
“hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。
著名养生网红“goji Berry”(枸杞):
一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
以及“feng shui”(风水)、“kowtow”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……
词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
“long time no see”(好久不见)
“lose face”丢脸
你还知道有哪些被收录进英语词典的Chinglish吗?也记得留言分享哦!