徐志摩这篇散文浪漫的几代人,中英版来了
教程:每日学英语  浏览:484  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    徐志摩的一首《再别康桥》,浪漫了几代人,也让康桥成为了人们到剑桥大学必去的一个景点。人们都想看看,在这康桥的柔波里,有着怎样一个梦。

    这首诗也被翻译成多种语言

    流传于世界各地

    现在我们就来看下英文版

    Saying Good-bye to Cambridge Again

    再别康桥

    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here
    Quietly I wave good-bye
    To the rosy clouds in the western sky

    轻轻的我走了
    正如我轻轻的来
    我轻轻的招手
    作别西天的云彩

    The golden willows by the riverside
    Are young brides in the setting sun
    Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart
    那河畔的金柳
    是夕阳中的新娘
    波光里的艳影

    在我的心头荡漾

    The floating heart growing in the sludge
    Sways leisurely under the water
    In the gentle waves of
    CambridgeI would be a water plant
    软泥上的青荇
    油油的在水底招摇
    在康桥的柔波里
    我甘心做一条水草
    That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky
    Shattered to pieces among the duckweeds
    Is the sediment of a rainbow-like dream
    那榆荫下的一潭不是清泉,
    是天上虹
    揉碎在浮藻间
    沉淀着彩虹似的梦

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant
    Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendour of starlight
    寻梦?撑一支长蒿

    向青草更青处漫溯满载
    一船星辉在星辉斑斓里放歌
    But I cannot sing aloud
    Quietness is my farewell music
    Even summer insects help silence for me
    Silent isCambridge tonight
    但我不能放歌
    悄悄是别离的笙箫
    夏虫也为我沉默
    沉默是今晚的康桥

    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away
    悄悄的我走了
    正如我悄悄的来
    我挥一挥衣袖
    不带走一片云彩
    -- November 6, 1928——1928年11月6日

    坦白讲,还是更喜欢中文版!

    可是现在网上一直有个争议,有的说徐志摩的这首诗原版是英文的,中文版是后人翻译出来的,也有人说原版就是中文的,你们觉得呢?

    0/0
      上一篇:加班的时候,感觉整个世界的重量都压到了我的肩上 下一篇:【语音版】天堂里的东西不是你想买,想买就能买

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)