这部以反腐题材为背景的电视剧描述了政府检察官针对高层官员和基层官员的捉拿行动,瞬间引爆时下“反腐话题”。
党员干部私藏满屋钞票、政府官员和金发碧眼的小三被捉奸在床……
片中各种吸睛场景让观众大赞痛快!
当红大戏也收到了国外多家媒体的关注,让我们一起来看看都有哪些反腐热词成为老外笔下的新宠:
《人民的名义》的英文名是:In the Name of People
“反腐”
campaign against corruption /kəˈrʌpʃən/
“老虎”、“苍蝇”一起打
UK《The Guardian》英国《卫报》
To crack down on both "tigers" and "flies"
反腐斗争中表示要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既要针对位高权重的领导也要针对低层官僚。
位高权重的领导:Powerful leaders
低层官僚:Lowly bureaucrats /ˈbjʊərəˌkræt/
无禁区、全覆盖、零容忍
Deutsche Welle 德国之声
"no border and no taboo, but zero tolerance" in the war against corruption.
taboo /təˈbuː/ 禁忌
tolerance /ˈtɒlərəns / 忍受、容忍、宽容
开弓没有回头箭,反腐没有休止符
The Wall Street Journal《华尔街日报》
Like an arrow shot that cannot be brought back, the anti-corruption campaign will not stop.
arrow:/ˈærəʊ/ 箭
把权力关进制度的笼子里
UK《Daily Mail》英国《每日电讯报》:
Lock power in a cage
cage /keɪdʒ/ 笼子
刮骨疗毒、壮士断腕
Bloomberg News美国彭博新闻社
Show courage to scrape the toxins off the bones and act with the bravery to cut off one's own wrist.
scrape /skreɪp/:用小刀刮
bravery /ˈbreɪvərɪ/:勇气
toxins /ˈtɒksɪn/:毒素
wrist /rɪst/:手腕