刷《人民的名义》,请开始你的表演
教程:每日学英语  浏览:1355  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      这两天一直被朋友圈刷屏的《人民的名义》好评如潮,深受大家赞扬。

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      这部以反腐题材为背景的电视剧描述了政府检察官针对高层官员和基层官员的捉拿行动,瞬间引爆时下“反腐话题”。

      党员干部私藏满屋钞票、政府官员和金发碧眼的小三被捉奸在床……

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      片中各种吸睛场景让观众大赞痛快!

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      当红大戏也收到了国外多家媒体的关注,让我们一起来看看都有哪些反腐热词成为老外笔下的新宠:

      《人民的名义》的英文名是:In the Name of People

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      “反腐”

      campaign against corruption /kəˈrʌpʃən/

      “老虎”、“苍蝇”一起打

      UK《The Guardian》英国《卫报》

      To crack down on both "tigers" and "flies"

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      反腐斗争中表示要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既要针对位高权重的领导也要针对低层官僚。

      位高权重的领导:Powerful leaders

      低层官僚:Lowly bureaucrats /ˈbjʊərəˌkræt/

      无禁区、全覆盖、零容忍

      Deutsche Welle 德国之声

      "no border and no taboo, but zero tolerance" in the war against corruption.

      taboo /təˈbuː/ 禁忌

      tolerance /ˈtɒlərəns / 忍受、容忍、宽容

      开弓没有回头箭,反腐没有休止符

      The Wall Street Journal《华尔街日报》

      Like an arrow shot that cannot be brought back, the anti-corruption campaign will not stop.

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      arrow:/ˈærəʊ/ 箭

      把权力关进制度的笼子里

      UK《Daily Mail》英国《每日电讯报》:

      Lock power in a cage

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      cage /keɪdʒ/ 笼子

      刮骨疗毒、壮士断腕

      Bloomberg News美国彭博新闻社

      Show courage to scrape the toxins off the bones and act with the bravery to cut off one's own wrist.

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

      scrape /skreɪp/:用小刀刮

      bravery /ˈbreɪvərɪ/:勇气

      toxins /ˈtɒksɪn/:毒素

      wrist /rɪst/:手腕

      刷《人民的名义》,请开始你的表演

    0/0
      上一篇:当心!这些英文理解错了很尴尬~ 下一篇:最恐怖的十个单词,挑战一下,能读对几个?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)