这些中式英语的逻辑,还不快快摆脱?!
教程:每日学英语  浏览:414  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    想要学地道的英语,首先就要了解native speaker的语言表达,而语言的组织与思维方式密不可分。中英思维的差异是导致汉语和英语之间出现分歧的重要原因之一,快快避免中式思维,可以帮助我们更好地理解英文中的真是语意哦。

     

    例:I'll send you to the door.

    我送你到家门口。 

    I'll see/walk you to the door.

    我陪你走到家门口。

    中文逻辑中的“送”如果直接翻译成英文是 send ,但其实按照英文逻辑,“送你回家”应该是“陪你走回家”。 

    例:如果今天有外国朋友约你吃晚餐,但你已经有别的安排了,不能参加。按照中文的习惯,可能会说:
    Sorry, I can't. I have another appointment.

    抱歉,我无法。我今天有别的事情。

    但其实这种说法可能会让外国友人觉得没礼貌,或误会你没有意愿去参加,所以正确的说法应该是:
    That is a good idea! I would like to,but I have another appointment today.

    这真是太棒了!我很想去,但我今天刚好有別的事情。

    再来看看这句话是什么意思呢?
    I don't buy that. 我不要买那个?

    buy在这里表示“相信,接受”的意思。

    所以I don't buy that正确的中文意思是:我才不信。

    They are trying to buy time.他们想买时间。
    此处buy time表示“争取时间”,所以上面这句话的正确意思是:“他们想争取时间。

    例:中式思维中excuse me 和 sorry 都可以表示对不起、抱歉的意思,但在英式思维里却不一样。

    那么excuse me 和 sorry 有什么细微差别呢?

    Excuse me for a moment.
    容我失陪一下。

    Sorry for the delay.
    抱歉有事耽搁了。

    对比发现,如果事前告知的时候可以用 excuse me,事后通知要用 sorry 更为合适。

    看来,学习英语不仅仅是限于语法和词汇,其根本还是要学习语言的思维。「知其然,也知其所以然」才是语言学习者们不断追求的目标,不是吗?

    好了,今天的英文学习就到这里,我们下期再见,see u next time!

    0/0
      上一篇:当英文老师遇上中文老师,这画面太美,百看不厌! 下一篇:生活不容易时,请拥抱你的忧郁情绪

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)