我们上学时都有学过戴望舒的雨巷,很有意境感。品读这首诗,我们能想象出撑着油纸伞、彷徨在雨巷里的这位姑娘。一起来品读一下这首诗的英文版吧~是不是也别有一番意境呢?

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
An oil-paper umbrella in hand, alone
I wander along the long lane
Deep and morose, in the rain
Hoping to come upon
A young lady like a lilac
With knitted blues engrained
morose /mə'rəʊs/ adj. 郁闷的;孤僻的
She just sat there looking morose.
她就那样阴郁地坐在那儿。
engrained /ɪn'grend/ adj. 彻底的;根深蒂固的
That kind of thought is engrained in his mind.
这种思想早已在他头脑中根深蒂固。

她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
She is of
The same lilac color
The same lilac scent
And the same lilac glumness
In the rain, she saddens
Saddens 'n roves in lament
lilac /'laɪlək/ n. 淡紫色;丁香花;adj. 淡紫色的
The air was filled with the scent of lilac.
空气中弥漫着丁香花的芬芳。
glumness /glʌmni: s/ n. 闷闷不乐;忧郁
Sometimes the glumness for the failure is unavoidable.
有时,因失败而闷闷不乐是无法避免的。
rove /rəʊv/ v. 流浪;徘徊;
She became a photographer, roving the world with her camera in her hand.
她成了摄影师,手拿相机,四海漂泊。

她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默踟躇着,
冷漠,凄清,又惆怅。
She wanders in rain along this morose lane
An oil-paper umbrella in hand
Just as a twain
Of me in the rain
Rambling silently
Aloof, forlorn and in pain
twain /tweɪn/ n. 两;二;一对
East is East, and West is West, and never the twain shall meet.
东是东,西是西,故而两者永远不会相遇。
ramble /'ræmb(ə)l/ v. 漫步;漫游;闲逛
This is the best season for rambling in the suburbs.
这是去郊区漫游的最好季节。
aloof /ə'lu: f/ adj. 冷淡的;远离的;冷漠的
He seemed aloof and detached.
他显得冷漠离群。
forlorn /fə'lɔ: n/ adj. 被遗弃的;绝望的;孤独的
Ana sat with a bowed head and spoke in a forlorn voice.
安娜低头坐着,话音凄凉。

她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光,
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
Quietly she comes closer
Closer, and casting
A look that of a deep sigh
She drifts by
Like a dreary dream
A dream wretched and misty to pry
drift /drɪft/ v. 漂流,漂移;漂泊
Jenni spent the year drifting around Europe.
珍妮这一年来一直在欧洲各地漂泊。
dreary /'drɪərɪ/ adj. 沉闷的,枯燥的
I hate these dry dreary days.
我讨厌干燥沉闷的天气。
wretched /'retʃɪd/ adj. 可怜的;卑鄙的
the poor, wretched girl
极其不幸的可怜姑娘
misty /'mɪstɪ/ adj. 模糊的;有雾的
He paused, his eyes growing misty.
他停顿了一下,双眼变得模糊起来。

像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这个女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
Like that of a lilac
Sailing across a dream
By me this young lady wafts, and wanes
Quietly she walks away, and away
To the decrepit hedge in rain
To the end of the lane
waft /wαft/ v. 飘荡
Awaft of perfume drifted into Ingrid’s nostrils.
一股香水味飘进了英格丽德的鼻子里。
wane /weɪn/ v. 衰落;变小;亏缺;退潮;消逝
My enthusiasm for the project was waning.
我对这个项目的热情逐渐减退了。
decrepit /dɪ'krepɪt/ adj. 衰老的;破旧的
The buildings were in a decrepit state.
这些建筑物破旧不堪。

在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。
In the elegy of the rain
Fading is her color
Dispersing is her scent
Receding, even her look
The look that of deep sigh
And the lilac lament
disperse /dɪ'spɜ: s/ v. 分散;使散开;传播
The oil appeared to be dispersing.
油看上去正在扩散。
recede /rɪ'si: d/ v. 后退;减弱
The mountain peaks recede into the distance as one leaves the shore.
人离岸时,山峰向后退去。

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
An oil-paper umbrella in hand, alone
I wander along the long lane
Deep and morose, in the rain
Hoping a young lady
To waft by like a lilac
With knitted blues engrained