生当如夏花,绽放一日,便有万种风情
教程:每日学英语  浏览:574  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    It is Not Growing like a Tree

    生当如夏花

    英诗

    It is not growing like a tree

    in bulk doth make man better be;

    or standing long an oak, three hundred year,

    to fall a log at last, dry, bald, and sere:

    a lily of a day

    is fairer far in may,

    although it fall and die that night—

    it was the plant and flower of light.

    in small proportions we just beauties see;

    and in short measures life may perfect be.

    英诗

    要成就人生,

    不必如巨树,木秀于林;

    不必如橡树,经年不倒,

    亦难逃枯朽之命;

    五月之百合,

    绽放一日,便有万种风情;

    纵然是夜凋零,

    却是光华的落英;

    于细微处领略美丽,

    于残缺处完满生命。

    英诗

    bulk /bʌlk/ n. (尤指巨大的)体积

    doth /dʌθ/ v. 做;从事(古英语,相当于does)

    oak /əʊk/ n. 橡树;橡木色

    bald /bɔ: ld/ adj. 秃顶的;光秃的

    sere /sɪə/ adj. <诗> <古> 干枯的;枯萎的

    lily /'lɪlɪ/ n. 百合花,百合

    proportion /prəˈpɔ: (r)ʃ(ə)n/ n. 面积;范围

    beauty /'bju: tɪ/ n. 美;美丽

    short measure /'meʒə/ 缺陷,不足之处

    英诗

    赏析

    本杰明·琼森(1572~1637),英国文艺复兴时期剧作家、诗人和演员,与莎士比亚处于同一时代。其最知名的戏剧作品为《福尔蓬奈》(Volpone)、《炼金士》(The Alchemist)和《巴塞洛缪集市》(Bartholomew Fair)。这首诗很容易让我们想起1757年生的英国诗人威廉·布莱克的著名长诗《天真的预言》(Auguries of Innocence)头四句:to see a world in a grain of sand/and a heaven in a wild flower/hold infinity in the palm of your hand/and eternity in an hour. 梁宗岱先生将这四句译为:“一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。”琼森的这首诗同样微言大义,以草木喻人世,以一现昙花竞地久天长。道理说来浅显易懂,不复赘言。但就是这样一个浅显的道理,却让身处不同时代的两位诗人通过诗作共同表达。不知诗人是否也有这样的感慨:世代繁衍的人类中,有几人能真正领悟这条穿越千年的偈语!

    英诗

    0/0
      上一篇:好看的《寻梦环游记》,温暖的英文台词! 下一篇:《Best Day of My Life》,每一天都是最棒的一天!

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)