《中国翻译瞎编指南》来一本吗?
教程:每日学英语  浏览:439  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    最近深圳一家法院的门牌

    突然在网上火了

    原因是它们的译文

    让人过目不忘…

    比如把“行政庭”译为“hang zheng ting” 还自带口音特效

     

    翻译瞎编

     

    参考译本:Administrative Court

     

    翻译瞎编

     

    “民三庭”则是“three people court”

    参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial

    而“速裁区”则是

    “speed cutting area”

     

    翻译瞎编

     

    参考译本:Expedited Procedure Court

    真是让人耳目一新…

     

    翻译瞎编

     

    不过法院的反应

    也值得点赞

    不仅很快作出了回应

    还将门牌全部被撤下

    并进行整改

     

    翻译瞎编

     

    虽然去年国家出台了

    《公共服务领域英文译写规范》

    系列标准

     

    翻译瞎编

     

    然而现在看来

    距离完全落实

    仍需一段时间

     

    翻译瞎编

     

    根据小编的观察

    在国内,翻译中的“瞎编”高发区

    一般集中在以下几个地方

    公示语

    1

     

    翻译瞎编

     

    路名

    2

     

    翻译瞎编

     

    口号、横幅

    3

     

    翻译瞎编

     

    据说当年广州办亚运时的口号

    让我们的广州充满爱

    官方英译:

    Let's make love everywhere in our guangzhou....

    这车真是开得好突然啊…

    菜单

    4

     

    翻译瞎编

     

    歌名、影视剧名

    5

     

    翻译瞎编

     

    台词

    6

     

    翻译瞎编

     

    而“瞎编”的方法主要有以下几种

    一 是用汉语拼音假装成翻译

     

    翻译瞎编

     

    二 是只按字面意思来翻译

     

    翻译瞎编

     

     

    翻译瞎编

     

    三 是音译

     

    翻译瞎编

     

     

    翻译瞎编

     

    四 是译成网络社交用语

     

    翻译瞎编

     

     

    翻译瞎编

     

    五 是意译…

     

    翻译瞎编

     

    下面这个一看就是老司机译的

     

    翻译瞎编
    0/0
      上一篇:凯特王妃产后红裙高跟亮相,皇室迎第五位王位继承人 下一篇:Hayley教口语,“订婚”用英语怎么说?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)