最近深圳一家法院的门牌






















突然在网上火了
原因是它们的译文
让人过目不忘…
比如把“行政庭”译为“hang zheng ting” 还自带口音特效

参考译本:Administrative Court

“民三庭”则是“three people court”
参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial
而“速裁区”则是
“speed cutting area”

参考译本:Expedited Procedure Court
真是让人耳目一新…

不过法院的反应
也值得点赞
不仅很快作出了回应
还将门牌全部被撤下
并进行整改

虽然去年国家出台了
《公共服务领域英文译写规范》
系列标准

然而现在看来
距离完全落实
仍需一段时间

根据小编的观察
在国内,翻译中的“瞎编”高发区
一般集中在以下几个地方
公示语
1

路名
2

口号、横幅
3

据说当年广州办亚运时的口号
让我们的广州充满爱
官方英译:
Let's make love everywhere in our guangzhou....
这车真是开得好突然啊…
菜单
4

歌名、影视剧名
5

台词
6

而“瞎编”的方法主要有以下几种
一 是用汉语拼音假装成翻译

二 是只按字面意思来翻译

▼

三 是音译

▼

四 是译成网络社交用语

▼

五 是意译…

下面这个一看就是老司机译的
