我们都知道“hair”,
是“头发”的意思。
今天小编就总结了一些与之相关的
趣味英语习语,
一起来学习一下吧~

1. get in one's hair
get in one's hair
不要简单的理解为
“到头发里”。
我们想象一下虱子钻进头发里的感觉,
一定是很难受、很恼人。
所以这个短语的实际意思是
“备受打扰;令人不胜其烦”
His laugh when he phoned in the evening these days really got in my hair.
他这些天晚上打电话时的大笑声,真的让我不胜其扰。

2. let one’s hair down
let one’s hair down
千万不要直译为“把头发放下来”。
这个短语的由来是这样的,
17世纪时期,
英国女性多留长发,
她们外出参加活动的时候,
习惯盘起头发,做出各种造型,
晚上回到家后会取下发夹,把头发放下来,
让它舒舒服服发的披在肩上。
又由于它体现了一种回到家不再用顾及形象的放松姿态,
后这个词组就引申为“卸下包袱,彻底放松”。
还要注意的是,虽然它的来源是这样,
但仍可以用于男性哦~
That kind of music will surely let your hair down.
这种音乐一定能让你放松下来。

3. tear one's hair
tear one's hair
这个短语的字面意思是“拉扯头发” ,
它其实有很悠久的历史渊源。
在两千多年前希腊古典剧场里,
演员往往假装把头发一把把地扯下来
以表达不胜愤怒或者痛苦不堪的感情。
如今,在现实生活中我们当然不至于
会愤恨得去拔自己的头发,
但是我们还是用这个习惯用语来表示“勃然大怒”。
His behavior and attitude really tore my hair.
他的行为和态度让我勃然大怒。

4. Absalom’s hair /ˈæbsələm/
Absalom’s hair /ˈæbsələm/
这是来自《圣经》的一个习语。
据《圣经·旧约·撒母耳下》
(Bible, Old Testament, Samuel 2)第13-18章记载,
押沙龙是以色列大卫王(David)的儿子,
他从头到脚毫无瑕疵,
特别是他那头浓密的头发更是引人注目,
是远近闻名的美男子,
英语中甚至有beautiful as Absalom的说法。
押沙龙的头发又长又密,
每年剪一次,剪下的头发足有四五斤重。
大卫王晚年,贪图美色,怠于政事,
押沙龙乘机审理民事,贬斥大卫,笼络人心,
瞅准时机反叛父王,迫使大卫连夜逃走,
但大卫毕竟老谋深算,派军队镇压叛军,
在以法莲树林里和押沙龙的军队交战,
押沙龙大败,押沙龙骑着驴子逃跑,
经过一棵大橡树下,长长的美发被树枝缠住,
身体吊在半空中,这时大卫的大将赶来,
把押沙龙刺死,押沙龙因为美丽的头发而命丧黄泉。
所以,后人就用这个短语表示来说明
“美貌有可能招来灾祸;特长反带来致命伤”。
Maybe that will be the Absalom’s hair for her.
可能这反而会为她带来麻烦。
