“know a thing or two”千万别翻译成“略知一二”!
教程:每日学英语  浏览:3553  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英语口语中有很多搭配, 如果我们照着单词的意思直译的话, 其实正好和它真正的意思相反呢~ 遇到下面这几组搭配可要小心喽!

    know a thing or two
    大家非常容易翻译成我们常说的“略知一二”。实际上,这是错误的!know a thing or two的真实意思是:明白事理,精明能干。从字面也很好理解,也就是不但知道其一,还知道其二,当然是把事情来龙去脉都弄明白,就是精通某事了。
    例:
    He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
    此人通晓集成电路,于1968年与人共同创建了一所伟大的公司。

    略知一二

    如果要表达“略知一二”应该说know something / a little about sth。
    例:
    I only know a little about English.
    我只是粗通英语。

    like forty
    like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty。
    例:
    Donna did her work like forty.
    唐娜热火朝天地干自己的工作。

    略知一二

    lose one's heart to sb.
    lose one's heart to sb. 是个惯用短语,意思是“爱上某人”、“极其喜欢某人”,而lose heart才是“失去信心”、“感到沮丧”、“灰心”、“丧失信心”。
    例:
    He lost his heart to her.
    他爱上她了。

    略知一二

    some few
    some few如同quite a few,a good few等一样,在含义上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相当多”、“好多”(quite a lot),而不是“无几”、“不多”。
    例:
    Some few of the survivors are still living.
    不少/许多生还者依然健在。
    —How many books have you lent him?
    你借给他多少书?
    —Some few.
    相当多。

    略知一二

    -END-
    0/0
      上一篇:为什么有的人会无缘无故地生气? 下一篇:Hayley教口语,“货比三家”用英语怎么说?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)