什么是“双关”?
就是在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,使语句具有双重意义,这种言在此而意在彼的修辞手法就叫做双关。
“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”(暗指“情”)就是一个经典的例子。
在英文里,双关语翻译为pun,它的使用也很频繁,是英语中常见的修辞格之一。

Instagram上的一位设计师绘制了一组关于双关语的有趣漫画,注解中横线上是短句的真正释义,横线下是短句的表层意义,来体会一下吧!

做个决定
给你的脑子化个妆

走开!我最近压力很大
走开!我最近受到的压强很大(碳变钻石需受高压)

钱对保险柜说:你让我有了安全感!
Safe作名词就是保险箱的意思啊!

天气不错啊!一起玩吧!
晾衣服

他真酷!
他(便携冰箱)真冷!

蓝奶酪:我很伤心
蓝奶酪:我真蓝啊!

看看你儿子!他出去喝了个酩酊大醉回来!
看看你儿子!他出去镶了块石头回来!
get stoned:(由于酒精或药品而)神志恍惚

你真是个超棒的情人!
你真是个超棒的“甜心”!

以防万一
Just在盒子里

采取控制
拿走'ctrl'键

哈哈,你笑死我了
呵呵,你把我弄破了
crack up: 让人大笑

击掌(Give Me Five)
你还知道哪些中英文的双关语?来留言区分享一下吧!
部分素材来源于中国日报网英语点津