微信把“拍一拍”的英文改了!从nudge换成了这个词!
教程:每日学英语  浏览:569  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    大家肯定都已经知道了微信的“拍一拍”

    刚出这个功能直接就被大家玩坏了

    最近微信又在“拍一拍”的基础之上

    增加了填写后缀的功能

    比方说你在

    个人信息-拍一拍

    那一栏,设置一个(内容)

    别人拍你的时候就显示

    拍了拍你的(内容)

    在微信刚开始出“拍一拍”功能时,

    “拍一拍”的翻译是

    nudge /nʌdʒ/

    to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention

    轻轻地推某物或某人,尤指用肘部(手臂弯曲的中间部位)推某人以吸引对方的注意

    这么看来其实微信的官方英文翻译并不是对“拍”这个动作进行翻译,而是换了一个动作“推”,但其实两者的作用都是一个,为了引起对方的注意。nudge在这里更像是一种提醒,我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge他们给他们一个暗示。

     

    拍

     

    例句:

    He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.

    他把猫轻轻推下沙发,这样自己可以坐下来。

    但是小编在最新微信版本发现

    “拍一拍”的英文变成了tickle

    tickle /'tɪk(ə)l/

    作动词其中一个意思是

    to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements

    轻触(身体的某一部分、人等)以刺激表面神经,引起不安、大笑或痉挛性动作=“挠(某人)的痒痒,胳肢(某人)”

    我们一般在挠别人痒痒时动作都会是轻轻地,目的就为了和对方逗趣,引对方发笑等等。被胳肢的人一般都会忍不住的作出回应。这可能就是这个功能希望能起到的作用吧~

    比方说

    例:

    I tickled her feet and she laughed.

    我挠了挠她的脚,她笑了起来。

     

    拍

     

    它还有一个意思是

    (某物或某事)使(某人)开心,使高兴

    I was tickled pink (= very happy) to hear the news.

    听到这个消息,我高兴得不得了。

    tickle相比nudge多了些趣味性,

    也更适用于亲近的人之间来互动,

    但是究竟官方换翻译的原因,

    小编也没有太明白

    但总之它让我们多学了几个单词不是嘛~

    今天的内容都学会了么?

    欢迎评论交流心得~

    0/0
      上一篇:日式英语的洗脑时间,听听各种动漫台词发塑料英语 下一篇:纽约时报著名的婚前15问

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)