Pound是英镑,penny是便士,旧制(LSD)1英镑等于20先令,1先令等于12便士。现在1英镑=100新便士(New Pence)。Penny是英国最小的货币单位,表示币值时用 pence 或在非正式场合也可用 p,而表示硬币本身时用 pennies。
字面上这个短语是既然投入了一便士,那就再投一磅也一样。它的原意是告诫人们不要欠债,意思是如果一个人只欠了一便士,那么他还不如欠一英镑,只要你欠了钱,你就进入了负债的生活,多少都一样。
现在使用这个短语就有一种“一旦介入,就不能半途而废”的感觉。比如说,All right, I'll drive you all the way there—in for a penny, in for a pound. (好吧,我一路开车送你把,送佛送到西。)
这个短语一般出现在赌博或有些冒险的情况的时候,表示既然你已经开始做某事或参与其中,不论工作比你预期的要困难还是简单,你都还是要完成它。翻译为“一不做,二不休;要干就该干到底”。
A: I’m going to order myself a glass of red wine. Can I get you one as well?
我要给自己点一杯红葡萄酒。你也来一杯一样的吗?
B: Oh, no thank you. I don’t really drink much alcohol.
不了,谢谢。我不怎么喝酒。
A: Come on! We’re celebrating my birthday. You can make an exception for tonight, right?
来吧!我们在庆祝我的生日。今晚你可以破例一次,对吧?
B: You’re right. You stay here. I’ll go order a red wine for you, and a few shots of tequila for myself.
你说的对。你呆在这里。我去给你点红酒,给我自己点几杯龙舌兰酒。
A: Wow! That’s a big change, going from no drinking at all to a few shots of hard liquor.
哇!这是一个很大的变化,从根本不喝到直接喝几杯烈性酒。
B: Well, I always say in for a penny in for a pound.
嗯,我不是总说嘛,一不做二不休。