01
take a catnap
打盹
“打盹”不是真的要“打”,所以它的英语表达中并没有beat一词。它是指“小睡一会儿”,用take a catnap来表示。
Jack takes a catnap every noon.
杰克每天中午都要打个盹。
对话
A:I'm too tired and would like to take a catnap.
我太累了,想打个盹。
B:Yes.You'd better have a good rest.
嗯,你最好好好休息一下。
“打盹”还可以用“get a wink of sleep”表示
这里的a wink of形容睡觉的时间短,眨眼间就醒了
02
snitch
打小报告
这里的“小报告”可不能直译为small report,“打小报告”是指暗地里向领导、老师等告发别人犯的错误,应该用snitch表示。
None of the colleagues like Mary,because she likes to snitch on others.
同事们都不喜欢玛丽,因为她爱打别人的小报告。
对话
A:Jim snitched and spoke ill of you.
吉姆打小报告,说你坏话。
B:Really?But I trust him.
真的吗?可是我很信任他。
snitch还可以作名词表示“打小报告的人”
另外,“打小报告”还可以用sneak表示。
如果是向警方告发不法行为
可以用blow the whistle
或者inform on sb.来表示
03
meet face to face
打照面
与前面的几个短语相似,“打照面”的英语表达中也没有beat一词,这个词的意思是“见到面”,即meet face to face。
Tom met Lily face to face as soon as he got off the plane.
汤姆刚下飞机就和莉莉打了个照面。
对话
A:I have to meet Jim face to face.Good-bye.
我得去和吉姆打个照面,再见。
B:OK.Bye.
好的。再见。
“打照面”还可以用encounter“遇到”来表示
比如:
Jack just encountered Mary when he went home from work.
杰克下班回家的路上正好和玛丽打了个照面。
04
social graces
分寸
“分寸”可不能直译为cent and inch,这个词的意思是“合理的行为标准”,可以用social graces来表示。
Mary behaves with social graces.
玛丽的行为举止很有分寸。
对话
A:Mr.Smith is a well-educated gentleman.
史密斯先生是个受过良好教育的绅士。
B:Yes,he behaves with social graces.
是的,他举止很有分寸。
05
answer the phone
接电话
Mary's work is answering the phone.
玛丽的工作就是接电话。
对话
A:Lily,could you please answer the phone for me?
莉莉,能帮我接下电话吗?
B:OK.No problem.
好的,没问题。
词组中的answer还可以换成pick up
即pick up the phone
06
be busy
占线
“占线”也就是“对方电话忙”
在英语中用be busy表示
Every time I tried to phone John,the line was busy.
每次我试图给约翰打电话的时候,电话都占线。
对话
A:Could you please put me through to Mr.Smith?
帮我转接史密斯先生好吗?
B:Sorry,the line is busy.
对不起,电话占线。
表示“电话占线”时,通常用句子The line is busy.
此外,还可以用engaged来表示
即The line is engaged.
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享