一句话十个中文字硬要插两三个英文单词,这样的习惯虽然很让人无语。
但有些时候英文单词的穿插可谓画龙点睛。一个单词便怀着许多中文难以道明的韵味,比如这句:“哇,好man呀”
但如果你把这句英文再直译成英文
跟老外说“You are so man”
小心当场气氛冷到零下
正确表达:You are so manly
想用“You are so man”表达:你好有男人味哦~
但歪果仁脑补的意思是:
“你是男人啊”
(我是男人为啥还要你说?你本来没这么觉得吗?)
男人味应该用这个词 ↓↓↓
manly /mænlɪ/ adj. 有男人味的;男子气概的
You're so manly.
你好有男人味哦。
但有些时候英文单词的穿插可谓画龙点睛。一个单词便怀着许多中文难以道明的韵味,比如这句:“哇,好man呀”
但如果你把这句英文再直译成英文
跟老外说“You are so man”
小心当场气氛冷到零下
正确表达:You are so manly
想用“You are so man”表达:你好有男人味哦~
但歪果仁脑补的意思是:
“你是男人啊”
(我是男人为啥还要你说?你本来没这么觉得吗?)
男人味应该用这个词 ↓↓↓
manly /mænlɪ/ adj. 有男人味的;男子气概的
You're so manly.
你好有男人味哦。