“rub nose in it”别理解成“擦鼻子里面”,真实含义是揭(某人)的伤疤;不断提起(某人)以前的过失。
【例句】
Whenever I make a mistake, my obnoxious co-worker is always eager to rub my nose in it.
每当我犯错时,我那讨人厌的同事总是急着揭我的伤疤。
I know I was wrong, but please don't rub my nose in it.Rubbing my nose in it is not going to correct this mistake.
我知道是我的错,可是别再说我了,揭我的伤疤又不能弥补什么损失。
【例句】
Whenever I make a mistake, my obnoxious co-worker is always eager to rub my nose in it.
每当我犯错时,我那讨人厌的同事总是急着揭我的伤疤。
I know I was wrong, but please don't rub my nose in it.Rubbing my nose in it is not going to correct this mistake.
我知道是我的错,可是别再说我了,揭我的伤疤又不能弥补什么损失。