我其实也是兜兜转转,各种学习方法都用过,直到在港中大系统学习过翻译之后,才发现了让我自己受益最深的英语学习方法,也是我今天墙裂推荐给大家的,那就是:通过英汉对比来学习英语。因为学翻译和学英语有一个最大的不同,学翻译是英文和中文双向转换,需要双语能力而不单是英语,所以英语和汉语的对比研究是学习翻译的人绕不开的话题和知识。而当学习了英汉对比之后,我发现这不仅是学习翻译、同时也是学习英语的一个绝佳方法。当然话说回来,好的英语能力也是良好翻译能力的一部分。

其实我们平常也有经验,单独看一个东西时看不出个所以然,但当两种同类事物放在一起对比来看时,各自的特点就会一目了然。单向去学习英语,你会永远淹没在无穷无尽的词汇、语法、习语与句式中,而当你把中英两门语言的差异通过对比透彻了解清楚后,你会突然发现,原来杂乱琐碎而变化无穷的英文世界其实真的是有规律可循的,也就是说你正在建立起英语思维——也只有通过与汉语对比才能真正建立起英语思维——而非用中文思维来学习英语。只有这样,你才有可能把英语这门语言学得地道。话不多说,我通过一些小例子来告诉大家。
比如,英语更喜欢用名词,而汉语更习惯用动词。
英语使用名词的比率比汉语高,而汉语使用动词的比率比英语高。所以在学习英语时,要注意把中文里的动词和英文里的名词适当进行转换。比如我们看下面这个简单的小例子(选自《伦敦生活》)。
我们看这句台词:I think it's a lovely dress. 这句话直译就是:“我觉得这是条好看的裙子。”“好看的裙子”(a lovely dress)就是名词形式(形容词+名词,主干是名词),这是英文的表达习惯,但中文并不这样讲,我们通常会说“这条裙子挺/真好看。” “好看”就是动词,“裙子好看”是一个主谓结构,这才更符合中文的表达习惯。而“这是条好看的裙子”就有很明显的翻译腔。
反过来,如果是从中文译成英文,“我觉得这条裙子挺好看”该怎么翻译?有很多朋友可能会字对字地翻译成 I think this dress looks lovely. 在这里,looks lovely是动词表达,“看起来很漂亮”的意思,但动词表达其实更符合中文的表达习惯,而非英文。当然,不是说不能讲 the dress looks lovely 或类似的表达,也不是说这样的表达就是错的,而是说我们不能一看到“这条裙子挺好看”,脑袋里就反应出来按照中文思维逐字译出的 the dress looks lovely. 我们应该知道还有其它更地道的译法,比如 I think it's a lovely dress。
再举一个例子,英语喜用物称,而汉语喜用人称。
什么是物称人称?简单讲,物称就是以物作主语,人称就是以人作主语。英语较常用物称表达法,而汉语喜用人称表达法。换句话说,英语注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语更注重“什么人怎么样了。”
举个小栗子,我们很熟悉的 What has happened to you? 这句话直译是:“什么事发生在你身上啦?”可是,中文其实并不这样讲,我们会说:“你出了什么事啦?”对吗?其实类似这样的句子我们学英语的这些年里不知遇到过多少,但没学过英汉对比时可能发现不了这其中的规律和背后的道理。
不知大家是否能有一点体会?我个人就非常受益于英汉对比的学习,很多时候都会有一种恍然大悟的感觉。再去读英文时,原来很多一扫而过、习以为常的词句,都有了完全不同的感受。再做英汉互译时,也明显更加得心应手。