莎士比亚十四行诗第18首
教程:轻松英语阅读  浏览:283  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Shall I compare thee to a summer's day?
    我能否将你比作夏天?

    Thou art more lovely and more temperate:
    你比夏天更美丽温婉。

    Rough winds do shake the darling buds of May,
    狂风将五月的蓓蕾凋残,

    And summer's lease hath all too short a date:
    夏日的勾留何其短暂?

    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    休恋那丽日当空,

    And often is his gold complexion dimm'd;
    转眼会云雾迷蒙。

    And every fair from fair sometime declines,
    休叹那百花飘零,

    By chance or nature's changing course untrimm'd;
    催折于无常的天命。

    But thy eternal summer shall not fade
    唯有你永恒的夏日常新,

    Nor lose possession of that fair thou owest;
    你的美亦将毫发无损。 

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    死神也无缘将你幽禁,

    When in eternal lines to time thou growest:
    你在我永恒的诗中长存。

    So long as men can breathe or eyes can see,
    只要世间尚有人类,尚有能看的眼睛,

    So long lives this and this gives life to thee.
    这诗就将流传,赋予你新的生命。
    0/0
      上一篇:乐于奉献 下一篇:精神食粮

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)