美国文化脱口秀 第297期:美国人听中式英语时,作何感想?
教程:美国文化脱口秀  浏览:1055  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    美国人听得懂吗?他们会笑我们吗?今天,我们会研究一下美国人听到中式英语时,心里做何感想?Jenny和Spencer也会分享正确的说法,帮你快速纠正常见的Chinglish错误。

    关键词:

    Really? You said it like that? 是吗?你这样说?

    Sounds kind of weird: 听着有点儿怪

    Native language/mother tongue: 母语

    如果有人笑你,你可以说:

    You try speak to Chinese, buddy: 你试试说中文啊Just ignore them. They are the ignorant ones: 别理他们,他们自己才无知呢不过,能说对,我们就尽量别说错

    Long time no see: 好久不见

    其实现在这个说法在英语里完全成立,美国人听到不会觉得是错的、或者奇怪。

    美国人听中式英语时,作何感想?

    接下来,看几个美国人真觉得怪怪的中式英语说法,以及正确的表达方式1.You have a rest

    美国人很好奇,为什么中国人很爱让他们“休息一下”。

    两边对"have a rest"的理解不一样。美国人听到“have a rest", 想的是你觉得我很累,需要take a nap (睡一下)。

    对应中文“休息一下”的意思,更贴切的英语说法是:

    Just relax

    Take it easy

    Take a load off

    2.You have a try

    热情好客的中国人民经常让老外have a try,不论在饭桌上,还是其它新体验。

    其实try不需要have。更自然的说法是:

    Here, try this

    Try it out

    Take a bite (只适用于吃)

    3.He/she不分

    我们自己也直到错了,但是真的情不自禁啊!

    要纠正的方式是:

    多练、多练、多练

    直到正确使用he/she变成你的reflex, instinct (本能)你的嘴唇也会有muscle memory(肌肉记忆)

    最好的练习方式是:

    This is my wife. She's very beautiful.

    This is my son. He's 5 years old.

    要把人和pronoun用在同一句句子里。

    美国人听到这些小错误时,会笑我们吗?

    I might giggle a bit, but I'm not ridiculing you:会小小笑一点,不是嘲笑It's not a big deal:真的没那么严重

    4.“Already”

    我们把中文语法习惯的”已经“带到英语里了。

    美国人要表达”已经“,经常直接用过去时, 不会都用完成时或句句都加"already"。

    比如:

    Q: Have you eaten?

    A: I ate.

    Q: Have you seen the new Star Wards movie?

    A: I saw it或者I've seen it. 不需要说I've seen it already.

    5."How to say...?"

    这是很多美国人觉得听起来No.1别扭的。正确的说法是:

    "How do you say..."

    6."I have something to do."

    这个听着也很别扭。英语里要么直接说出来这个“something"是什么;要么可以用下面这些句子:

    I'm a little busy.

    I can't make it.

    I've made other plans.

    0/0
      上一篇:美国文化脱口秀 第296期:老外最费解的中国习惯 下一篇:美国文化脱口秀 第298期:过年必备的春节英语

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)