美国文化脱口秀 第557期:美国中餐 中国人居然没一道认识
教程:美国文化脱口秀  浏览:1330  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    在国外吃中餐,大家要做好心理准备。因为你会吃到很多在中国没有的菜。今天Jenny和Spencer就带你尝尝美国的“假中餐”。

    风靡美国的麦当劳四川酱

    Mulan SzeChuan Sauce:花木兰四川照烧酱

    Mulan SzeChuan Sauce is a dipping sauce for McDonald's Chicken McNuggets. 这个酱料是用来蘸麦乐鸡吃的。

    McNuggets:麦乐鸡

    The sauce was originally released back in 1998 to promote the Disney movie Mulan.它最初是在1998年发行的,用来宣传迪斯尼电影花木兰。

    Mulan: 中国电影《花木兰》

    Special release and limited edition:特别限量版

    McDonalds only got 20 packets of Szechuan sauce for each location. 每个地区只有20包四川酱料的供应。

    配料也是相当的普通

    Sweet and sour, maybe just like a tiny bit of hot:酸酸甜甜的, 也许只有一点点微辣

    Corn syrup:玉米糖浆, 它的主原料

    Pretty close to the cheap barbecue sauce:Spencer觉得有点像很便宜的烧烤酱

    特别限量供应,深受美国人欢迎

    Went viral:迅速活了起来

    Long lines:长长的队伍

    Woman traded Volkswagen for the sauce:美国女人用大众汽车换了一包酱料

    Sold for $15000 on eBay:在eBay上的售价为15000美元

    American Chinese food

    美国版的中国菜

    美国中餐 中国人居然没一道认识

    #1.General Tso's chicken

    左宗棠鸡

    General:将军

    Chunks of chicken that are dipped in a batter and deep-fried and seasoned with ginger, garlic, sesame oil, scallions, and hot chili peppers.一大块鸡肉,裹着面糊,油炸,用姜、大蒜、芝麻油、葱和辣椒调味。

    Deep-fried:油炸的

    Really sweet:非常的甜

    Cover in batter:裹着面糊

    Thicken it up with corn starch:用很多玉米淀粉增稠

    #2.Chop suey

    杂碎

    Chop suey (杂碎): "assorted pieces" in Chinese. It is usually a mix of vegetables and meat in a brown sauce but can also be served in a white sauce. 它的中文名在中文里叫“杂碎”,混合了蔬菜和肉,在烧汁里搅拌,也可以用蛋白沙司来调味。

    Assorted:什锦的

    #3.Chow mein

    炒面

    A classic Chinese dish of stir-fried egg noodles with shredded chicken breast - experiment with different fish, meat, or vegetables. 这是一道经典的中国炒面,用碎鸡胸肉、炒鸡蛋,可以加入不同的鱼、肉或蔬菜。

    #4.Pot stickers

    锅贴

    Wontons that have been browned and steamed or simmered are called pot stickers. Serve them as an appetizer or a main course. 被蒸或煮成褐色的馄饨。一般把它们当作开胃菜或主菜。

    #5.Wonton soup

    馄饨

    #6.Egg drop soup

    蛋花汤

    #7.Hot and sour soup

    酸辣汤

    #8.Sweet and sour pork

    酸甜咕咾肉

    Boned, battered, and deep-fried chicken which is then dressed with a translucent red or orange, sweet and mildly spicy sauce. 去骨、裹着面糊油炸,然后配上半透明的红或橙,甜而又辣的酱汁调味。

    #9.Beef and broccoli

    牛肉炒西蓝花

    #10.*Fortune cookie*:

    幸运饼干

    A fortune cookie is a crisp and sugary cookie usually made from flour, sugar, vanilla, and sesame seed oil with a piece of paper inside, a "fortune", on which is an aphorism, or a vague prophecy. 幸运饼干是一种脆而甜的饼干,通常由面粉、糖、香草和芝麻籽油制成,里面有一张纸。被称为“幸运纸条”,上面通常是一句格言,或者是一个模糊的预言。

    Fortune:幸运

    Aphorism:格言

    Vague prophecy:模糊的预言

    Chinese take out boxes

    中式打包盒

    American Chinese cuisine restaurants always use it to package hot or cold take-out food. 在美国中餐馆总是用它来包装热的或冷的外卖食品。

    But these creative boxes are rarely seen in China and other Asian countries. 但这个创意盒子在中国和其他亚洲国家很少看到。

    American Chinese cuisine restaurants:美国中餐馆

    Take-out food:外卖食物

    Creative boxes:创意盒子

    0/0
      上一篇:美国文化脱口秀 第556期:辣是spicy 但是'麻'用英语怎么说 下一篇:美国文化脱口秀 第558期:撒娇、发嗲英语怎么说

      本周热门

      受欢迎的教程