Scientists are hoping to find a universal cure for snakebite. Experts on snakebite venom in India, Kenya, Nigeria, the UK and the USA are working together on a possible cure. They are using the same technology that was used to discover HIV anti-bodies. The scientists are trying to find ways of using human anti-bodies to fight against snake venom. At the moment, snakebite is treated using anti-venom which adapts the actual venom from the snake. Professor Robert Harrison, from the Liverpool School of Tropical Medicine, said: "We're pursuing what we call the 'next generation' of snakebite therapies, which we hope will be able to treat bites from any snake in Africa or India."
科学家们希望找到一种治疗蛇咬伤的普遍方法。印度、肯尼亚、尼日利亚、英国和美国的蛇毒专家正在共同研究一种可能的治疗方法。他们使用的技术与发现HIV抗体的技术相同。科学家们正试图找到利用人体抗体对抗蛇毒的方法。目前,蛇咬伤的治疗使用的是抗毒液,它适应了实际的毒液从蛇。利物浦热带医学院的罗伯特·哈里森教授说:“我们正在研究所谓的‘下一代’蛇咬伤疗法,希望能够治疗非洲或印度的任何蛇咬伤。”
Snakebites kill up to 140,000 people a year. More people die from snakebite than from infectious diseases like rabies or dengue fever. A further 400,000 people suffer life-changing injuries after being bitten by a snake. These injuries include amputations and psychological trauma. There are about 250 types of snake worldwide that have harmful venom. The venom from these snakes is very different, which makes finding anti-venoms very challenging for scientists. Former Secretary-General of the UN, Kofi Annan, describes snakebite as, "the biggest public health crisis you have likely never heard of". However, people who get the right anti-venom have a very high chance of survival.
每年有多达14万人死于蛇咬伤。死于蛇咬伤的人比死于狂犬病或登革热等传染病的人还要多。另有40万人在被蛇咬伤后受了伤,这将改变他们的一生。这些伤害包括截肢和心理创伤。世界上大约有250种蛇含有有害的毒液。这些蛇的毒液非常不同,这使得寻找抗毒液对科学家来说非常具有挑战性。前联合国秘书长科菲·安南称蛇咬伤是“你可能从未听说过的最大的公共健康危机”。然而,得到正确的抗毒液的人有很高的生存机会。