书虫三级《三个陌生人》:11、一时冲动之 蜜月
教程:书虫3级 三个陌生人  浏览:1186  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    4.The honeymoon
    4.蜜月

    Mr Heddegan did not worry about his new wife's coldness towards him during and after the wedding. 'I know she was reluctant to marry me,' he thought, 'but that will pass. Things'll be different in a few months' time!'

    赫德根先生并不担心新婚妻子在婚礼上以及婚礼之后对自己的冷淡态度。“我知道她不愿意嫁给我,”他想,“但这会过去的。过几个月就不一样了!”

    During the wedding dinner, someone asked Heddegan about the honeymoon. To Baptista's horror, he answered, 'Oh, we're going to spend a few days in Pen-zephyr.'

    在婚宴上,有人问赫德根打算如何度蜜月。让巴普蒂丝塔惊恐的是,他回答道:“哦,我们打算到彭泽弗去待几天。”

    What!' cried Baptista. 'I know nothing of this!'

    “什么!”巴普蒂丝塔叫道,“这我怎么不知道!”

    Because of her late arrival, Heddegan had not been able to ask where she would like to spend the honeymoon, so he had arranged a trip to the mainland. It was difficult to change these plans at the last minute, so she had to agree, and that evening she and her new husband arrived in Pen zephyr.

    因为她的晚归,赫德根没来得及问她愿意去哪里度蜜月,于是便安排了一次大陆旅行。在最后一分钟改变计划很困难,她只得同意了,并在那天晚上同她的新婚丈夫一起到达了彭泽弗。

    Their first problem was finding a hotel, because the fine weather had filled the town with tourists. They walked from place to place, Heddegan polite and friendly, Baptista cold and silent. Finally they found an excellent hotel, which to their surprise was empty. Kindly Mr Heddegan, who wanted to please his young wife, asked for the best room on the first floor, with a good view of the sea.

    他们遇到的第一个麻烦就是找旅馆,因为好天气使得小镇的游客人满为患。他们到处奔走,赫德根礼貌而友好,巴普蒂丝塔则冷淡而沉默。最后,他们找到了一家不错的旅馆。令人惊奇的是,那里竟然没人入住。赫德根先生一心想讨好他的年轻妻子,于是就要了一间二层最好的房间,可以很好地观看大海。

    I'm sorry,' said the landlady, 'there's a gentleman in that room.' Then, seeing Heddegan's disappointed face, and not wishing to lose a customer, she added quickly, 'But perhaps the gentleman will agree to move to another room, and then you can have the one that you want.'

    “很抱歉,”老板娘说,“那间屋子里住着一位先生。”接着,她看到了赫德根失望的脸,不愿意因此失去一位顾客,于是赶紧补充道:“不过,或许那位先生会同意搬到另一个房间去,那你们就能住心仪的那一间了。”

    Well, if he doesn't want a view...' said Mr Heddegan.

    “好吧,如果他不想看海景的话……”赫德根先生说。

    Oh no, I'm sure he doesn't. And if you don't mind going for a little walk, I'll have the room ready when you return.'

    “哦,不,我相信他不想看。如果你们不介意的话,请出去散一小会儿步。等你们回来的时候,我就已经把房间准备好了。”

    During their walk, Baptista was careful to choose different streets from those that she had walked down with Charles, and her white face showed how difficult this visit was for her. At last they returned to the hotel, and were shown into the best bedroom. They sat at the window, drinking tea. Although Heddegan had arranged for a sea view, to please Baptista, she did not look out of the window once, but kept her eyes on the floor and walls of the room.

    散步的时候,巴普蒂丝塔很小心地选择了那些没有和查尔斯一起走过的街道。从她苍白的脸色上不难看出,这次观光对她来说有多难熬。最后,他们返回了旅馆,被领进了最好的卧室。他们在窗前坐下喝茶。尽管赫德根要了海景房间来取悦巴普蒂丝塔,她却不曾向窗外看过一眼,反倒将目光盯死在了地板和房间的墙壁上。

    Suddenly she noticed a hat on the back of the door. It was just like the hat that Charles had worn. She stared harder; yes, it was the actual hat! She fell back in her chair.

    突然,她看到门背后有一顶帽子,像是查尔斯戴过的那顶。她睁大眼睛看了个仔细,没错,就是那顶帽子!她跌坐在椅子上。

    Her husband jumped up, saying worriedly, 'You're not well! What can I get ye?'

    她的丈夫跳将起来,担心地问:“你不舒服!要我帮你拿点什么吗?”

    Smelling salts!' she said quickly, her voice shaking a little. 'From the shop near the station!'

    “嗅盐!”她赶紧答道,声音微微有些颤抖,“码头附近那家商店有卖的!”

    He ran out of the room. Baptista rang the bell, and when a young girl came, whispered to her, 'That hat! Whose is it?'

    他跑出了房间。巴普蒂丝塔摁响了铃,一个年轻女孩走了进来。她悄声问女孩:“那顶帽子!那是谁的?”

    Oh, I'm sorry, I'll take it away,' said the girl hurriedly. She took the hat off the door. 'It belongs to the other gentleman.'

    “哦,很抱歉。我把它拿走吧。”女孩赶紧说道,把帽子从门上取了下来。“这是另一位先生的。”

    Where is — the other gentleman?' asked Baptista.

    “另一位先生——他在哪儿?”巴普蒂丝塔问。

    He's in the next room, madam. He was in here.'

    “他在隔壁房间,夫人。他原本住在这儿。”

    But I can't hear him! I don't think he's there.'

    “可我听不到他的动静!我想他不在隔壁。”

    He makes no noise, but he's there,' replied the girl.

    “他没有任何动静,可他确实在。”女孩答道。

    Suddenly Baptista understood what the girl meant, and a cold hand lay on her heart.

    突然,巴普蒂丝塔明白了女孩的意思,觉得仿佛有一只冰冷的手放在了自己心上。

    Why is he so silent?' she whispered.

    “他为什么这么安静?”她低声问。

    If I tell you, please don't say anything to the landlady,' begged the girl, 'or I'll lose my job! It's because he's dead. He's the young teacher who drowned yesterday. They brought his body here, and that's why there's nobody staying in the hotel. People don't like a dead body in the house. But we've changed the sheets and cleaned the room, madam!'

    “如果我告诉你,请千万别跟老板娘说,”女孩恳求道,“要不我会丢掉工作的!那是因为他已经死了。他就是昨天溺死的年轻教师。他们把他的尸体搬到了这儿来,所以这家旅馆没人住。人们不喜欢屋子里有个死人。不过我们已经换过床单、打扫过房间了,夫人!”

    Just then Heddegan arrived with the smelling salts, and the girl left the room. 'Any better?' he asked Baptista.

    就在这时,赫德根带着嗅盐回来了,女孩走出了房间。“好些了吗?”他问巴普蒂丝塔。

    I don't like the hotel!' she cried. 'We'll have to leave!'

    “我不喜欢这个旅馆!”她叫道,“我们必须离开这里!”

    For the first time Heddegan spoke crossly to his wife. 'Now that's enough, Baptista! First you want one thing, then another! It's cost me enough, in money and words, to get this fine room, and it's too much to expect me to find another hotel at this time of the evening. We'll stay quietly here tonight, do ye hear? And find another place tomorrow.'

    赫德根第一次冲妻子发了脾气:“够了,巴普蒂丝塔!你太得寸进尺了!我花了很多的钱和口舌才住进这个好房间,让我这大晚上的再另找一家旅馆简直是痴心妄想。我们今晚上就安安静静地待在这儿,听见了吗?明天再另外找地方。”

    The young woman said no more. Her mind was cold with horror. That night she lay between the two men who she had married, David Heddegan on one side, and, on the other side through the bedroom wall, Charles Stow.

    年轻的女人没再多说什么。她的思维因恐惧而僵住了。那晚,她躺在自己嫁过的两个男人之间,卧室墙的这边是戴维·赫德根,墙那边则是查尔斯·斯托。

    0/0
      上一篇:书虫三级《三个陌生人》:10、一时冲动之 结婚 下一篇:书虫三级《三个陌生人》:12、一时冲动之 泄密

      本周热门

      受欢迎的教程