每个时代的作家都热衷于描绘潜藏在我们内心的快乐,而不是用于取乐的对象。
If the soul be happily disposed, everything becomes capable of affording entertainment, and distress will almost want a name.
如果内心得到快乐,那么所有的一切都能提供愉悦感,而痛苦几乎是个空名而已。
Every occurrence passes in review, like the figures of a procession;
每一个事件都在回顾中成为过去,就像列队行进队伍中人的形象一样。
some may be awkward, others ill-dressed, but none but a fool is on that account enraged with the master of ceremonies.
有的人也许显得有点笨拙,其他人则穿着寒酸,不过除了傻瓜没有人会因为这个缘故而对仪式的主持者大发雷霆。
I remember to have once seen a slave, in a fortification in Flanders, who appeared no way touched with his situation.
记得在佛兰德斯的一个筑垒里曾见过一个苦工,显然他无从感知自己的境遇,
He was maimed, deformed, and chained; obliged to toil from the appearance of day till nightfall, and condemned to this for life;
他身有残疾,容貌丑陋,脚上裹着铁链,从天一亮到夜幕降临被迫一刻不停地做工,一直到死为止。
yet, with all these circumstances of apparent wretchedness, he sang, would have danced,
然而,对于所有这些显然非常恶劣的环境,他竟然乐天知命,
but that he wanted a leg, and appeared the merriest, happiest man of all the garrison.
他想要的就是一条健全的腿,似乎是整个要塞最快乐和幸福的人。
What a practical philosopher was here!
他是一位何等现实的哲学家啊!
A happy constitution supplied philosophy, and though seemingly destitute of wisdom he was really wise.
从他快乐的心理素质能洞察到他的人生哲学,尽管表面上缺少智慧,其实他是真正睿智的人。
No reading or study had contributed to disenchant the fairyland around him.
不读书和学习促使他对仙境般的生活不抱任何幻想。