三、意译法
教程:简明英语口译教程  浏览:1563  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    三、意译法

    语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。

    直译 意译

    Queen’s English 女王的英语 标准英语

    small talk 小声交谈 闲聊

    sandwichman 卖三明治的人 夹板广告员

    queer fish 怪鱼 怪人

    black sheep 黑羊 害群之马

    lame duck 跛鸭 落选的议员

    Home Secretary 家庭秘书 (英国的)内务大臣

    at the eleventh hour 在第11点钟 最后时刻

    Wet paint! 湿油漆! 油漆未干!

    Keep off the lawn! 离开草坪! 请勿践踏草坪!

    I will show you the ropes. 我给你看些绳子 我教你做法

    You’d better go to see a doctor. 你最好去看医生。 你最好去看病。

    He always tries to keep up 他总在极力追赶琼斯。 他总在和周围的人攀比。

    with the Joneses.

    目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。

    直译 意译

    拳头产品 fist products competitive products / knock-out products

    三角债 triangle debts chain debts

    经济作物 economic crops cash crops / industrial crops

    外向经济 outward economy export-oriented economy

    向钱看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad

    最高限价 highest price ceiling price

    认购 recognize and buy offer to buy / subscribe

    素质教育 quality education education for all-round development

    使中国经济走向世界

    直译: make China’s economy go to the world market

    意译: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world

    使中国经济与国际接轨

    直译: make China’s economy be linked with international economy

    意译: bring China’s economy more in line with international practice

    实现小康目标

    直译: achieve the goal of a little comfortable life

    意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life

    有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:

    斗拱结构 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam

    牌楼 decorated archway

    牌坊 memorial archway

    茶楼 teahouse

    酒楼 wine shop

    戏楼 theater stage

    吊脚楼 wooden house projecting over the water

    四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses

    窑洞 cave dwelling

    中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界,大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:

    北京烤鸭 roasted Beijing duck

    香酥鸡 crisp fried chicken

    醋溜子鸡 fried spring chicken with vinegar sauce

    糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker

    清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish

    清炖甲鱼 braised turtle in clear soup

    茄汁鱼丸 fried fish balls with tomato sauce

    青椒肉片 fried sliced pork and green pepper

    鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce

    鲜菇大虾 fried prawn with fresh mush rooms

    荷叶粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves

    煨牛肉 simmered beef

    涮羊肉 instant boiled mutton

    有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:

    五香牛肉 spiced beef

    葫芦鸡 roasted whole chicken

    松鼠黄鱼 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape

    红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce

    芙蓉虾仁 shrimps with egg white

    麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style

    八宝糕 eight-treasure pudding

    什锦炒饭 fried rice with ten ingredients

    炸酱面 noodles in Beijing style

    扬州炒饭 fried rice in Yangzhou style

    凉面 cold noodles with sesame sauce

    饺子 dumpling

    元宵 sweet dumpling

    馄饨 dumpling soup

    油条 deep fried dough sticks

    花卷 steamed roll

    锅贴 fried dumpling

    包子 steamed stuffed bun

    窝窝头 steamed corn bread

    烧饼 sesame seed cake

    有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:

    三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while.

    秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑呈“品”字型排列。可译为:

    Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.

    汉武帝的陵墓形如复斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.

    这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。

    广袤无垠、絢丽多姿的神州大地和中华民族五千年的文明史所创造的不计其数的名胜古迹是中国悠久历史的见证,中国灿烂文化的缩影和中华民族勤劳智慧的结晶。名胜古迹的英译是宣传华夏文明、进行文化交流、帮助外国人了解中国的重要途径。但由于名胜古迹的取名常常涉及特定的历史背景,有丰富的文化内涵,口译起来比较困难,有的甚至根本无法翻译。因而,有些译员便采取简单的音译,或使用汉语拼音的办法予以应急,求得过关,但外国人听了却不知所云,毫无反应。因此,名胜古迹的口译除万不得已,应尽量采用意译或音译与意译并用的方法,译出其内容和含义,使外国人听其音,知其实,这样才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。例如,以下名胜古迹采用意译,效果会好得多。

    太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony

    中和殿 Hall of Central Harmony

    保和殿 Hall of Preserving Harmony

    养性殿 Hall of Mental Cultivation

    乾清宫 Palace of Heavenly Purity

    宁寿宫 Palace of Peace and Longevity

    长春宫 Palace of Eternal Spring

    储秀宫 Palace of Gathering Excellence

    大观园 Garden of Grand View/ Grand View Garden

    德和园 Garden of Harmonious Virtue

    拙政园 Garden of Humble Administrator

    乐寿堂 Hall of Happiness and Longevity

    大慈悲寺 Temple of Great Mercy

    慈恩寺 Temple of Thanksgiving

    献福寺 Temple of Offering Happiness

    独秀峰 Peak of Unique Beauty

    天都峰 Heavenly Capital Peak

    五老峰 Five Old Men Peak

    大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

    六和塔 Pagoda of Six Harmonies

    爱晚亭 Love Dusk Pavilion

    陶然亭 Joyous Pavilion

    万佛洞 Cave of Ten Thousand Buddhist Figures

    紫云洞 Purple Cloud Cave

    龙隐洞 Hidden Dragon Cave

    烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow

    0/0
      上一篇:二、反译法 下一篇:四、增减译法

      本周热门

      受欢迎的教程