(双语)月亮和六便士 第15章(2)
教程:月亮和六便士  浏览:523  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    But if he wanted to be an artist, why didn't he say so? asked Mrs. Strickland at last. "I should have thought I was the last person to be unsympathetic to—to aspirations of that kind."

    “但是如果他想当画家,为什么不告诉我呢?”思特里克兰德太太最后开口说。“我想,对于他这种——这种志趣我是绝不会不同情支持的。”

    Mrs. MacAndrew tightened her lips. I imagine that she had never looked with approval on her sister's leaning towards persons who cultivated the arts. She spoke of "culchaw" derisively.

    麦克安德鲁太太的嘴唇咬紧了。我猜想,她妹妹喜好结交文人艺术家的脾气,她从来就不赞成。她一说到“文艺”这个词,就露出满脸鄙夷不屑的神情。

    Mrs. Strickland continued:

    思特里克兰德太太又接着说:

    After all, if he had any talent I should be the first to encourage it. I wouldn't have minded sacrifices. I'd much rather be married to a painter than to a stockbroker. If it weren't for the children, I wouldn't mind anything. I could be just as happy in a shabby studio in Chelsea as in this flat.

    “不管怎么说,要是他有才能,我会第一个出头鼓励他。什么牺牲我都不会计较的。同证券经纪人比起来,我还更愿意嫁给一个画家呢。如果不是为了孩子,我什么也不在乎。住在柴尔西一间破旧的画室里我会像住在这所房子里同样快乐。”

    My dear, I have no patience with you, cried Mrs. MacAndrew. "You don't mean to say you believe a word of this nonsense?"

    “亲爱的,我可真要生你的气了,”麦克安德鲁太太叫喊起来,“看你的意思,这些鬼话你真相信了?”

    But I think it's true, I put in mildly.

    “可我认为这是真实情况,”我婉转地表示自己的意见说。

    She looked at me with good-humoured contempt.

    她又好气又好笑地看了我一眼。

    A man doesn't throw up his business and leave his wife and children at the age of forty to become a painter unless there's a woman in it. I suppose he met one of your—artistic friends, and she's turned his head.

    “一个四十岁的人是不会为了要当画家而丢弃了工作、扔掉了妻子儿女的,除非这里面搀和着一个女人。我猜想他一定是遇见了你的哪个——艺术界的朋友,被她迷上了。”

    A spot of colour rose suddenly to Mrs. Strickland's pale cheeks.

    思特里克兰德太太苍白的面颊上突然泛上一层红晕。

    What is she like?

    “她是怎样一个人?”

    I hesitated a little. I knew that I had a bombshell.

    我没有立刻回答。我知道我给他们准备了一颗炸弹。

    There isn't a woman.

    “没有女人。”

    Colonel MacAndrew and his wife uttered expressions of incredulity, and Mrs. Strickland sprang to her feet.

    麦克安德鲁上校和他的妻子部表示不能相信地喊叫起来;思特里克兰德太太甚至从椅子上跳起来。

    Do you mean to say you never saw her?

    “你是说你一次也没有看见她?”

    There's no one to see. He's quite alone.

    “根本就没有人,叫我去看谁?他只有一个人。”

    That's preposterous, cried Mrs. MacAndrew.

    “这是世界上没有的事,”麦克安德鲁太太喊道。

    I knew I ought to have gone over myself, said the Colonel. "You can bet your boots I'd have routed her out fast enough."

    “我早就知道得我自己跑一趟,”上校说,“我敢和你们打赌,我一定能马上就把那个女人搜寻出来。”

    I wish you had gone over, I replied, somewhat tartly. "You'd have seen that every one of your suppositions was wrong. He's not at a smart hotel. He's living in one tiny room in the most squalid way. If he's left his home, it's not to live a gay life. He's got hardly any money."

    “我也希望你自己去,”我不很客气地回答,“你就会看到你的那些猜想没有一点是对的。他并没有住在时髦的旅馆里。他住的是一间极其寒酸的小房间。他离开家绝不是去过花天酒地的生活。他简直没有什么钱。”

    0/0
      上一篇:(双语)月亮和六便士 第12章(1) 下一篇:(双语)月亮和六便士 第15章(3)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)