少儿英语朗读:《哈姆雷特-生存还是毁灭》
教程:良声少儿英语朗读  浏览:1547  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    小小朗读者:David(16岁)- 良声少儿英语表演艺术学员

    哈姆雷特经典独白

    朱生豪译

    To be, or not to be, that is the question:

    Whether 'tis nobler in the mind to suffer

    The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles

    And by opposing end them.

    生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

    默然忍受命运的暴虐的毒箭,

    或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

    通过斗争把它们扫清,

    这两种行为,哪一种更高贵?

    To die — to sleep,

    No more; and by a sleep to say we end

    The heart-ache, and the thousand natural shocks

    That flesh is heir to, 'Tis a consummation

    Devoutly to be wish'd.

    要是在这一种睡眠之中,

    我们心头的创痛,

    以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,

    都可以从此消失,

    那正是我们求之不得的结局。

    To die, to sleep;

    To sleep, perchance to dream — ay, there's the rub:

    For in that sleep of death what dreams may come,

    When we have shuffled off this mortal coil,

    Must give us pause. There's the respect

    That makes calamity of so long life.

    死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;

    嗯,阻碍就在这儿:

    因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

    在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

    人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

    For who would bear the whips and scorns of time,

    The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

    The pangs of despised love, the law's delay,

    The insolence of office, and the spurns

    That patient merit of the unworthy takes,

    When he himself might his quietus make

    With a bare bodkin?

    谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、

    傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

    官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,

    要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

    Who would fardels bear,

    To grunt and sweat under a weary life,

    But that the dread of something after death,

    The undiscover'd country from whose bourn

    No traveler returns, puzzles the will,

    And makes us rather bear those ills we have

    Than fly to others that we know not of?

    谁愿意负着这样的重担,

    在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,

    倘不是因为惧怕不可知的死后,

    惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,

    是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,

    不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

    Thus conscience does make cowards of us all,

    And thus the native hue of resolution

    Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

    And enterprises of great pitch and moment

    With this regard their currents turn awry

    And lose the name of action.

    这样,重重的顾虑使我们全变

    这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,

    决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,

    伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,

    失去了行动的意义。

    0/0
      上一篇:少儿英语朗读:《葛底斯堡演说》 下一篇:查看所有《良声少儿英语朗读》

      本周热门

      受欢迎的教程