福尔摩斯探案集·绿玉皇冠案 第28期:外出跟踪(2)
教程:福尔摩斯探案全集  浏览:291  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand.

    我刚喝完茶,只见他手里晃着一只边上有松紧带的旧靴子兴高采烈地回来了。

    He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.

    他把那只旧靴子扔在角落里,便去倒茶喝。

    "I only looked in as I passed," said he. "I am going right on."

    "我只是经过这里进来顺便看一下,"他说,"我马上就得走。"

    "Where to?"

    "到哪里去?"

    "Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back. Don't wait up for me in case I should be late."

    "噢,到西区那边去。可能得过相当长的时间我才能回来。如果我回来得太晚,就别等我了。"

    "How are you getting on?"

    "你事情进行得怎么样?"

    "Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house.

    "噢,还可以。没有什么可抱怨的。我离开你后又到斯特里特哈姆去了,只是没进屋里。

    It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal.

    那个小疑点是怪有趣的,我怎么也不能轻易放过它。

    However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self."

    我不能尽坐在这里闲聊天,我必须把这套下等人的服装脱下来,重新穿上我自己那套上等人的服装。"

    I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply.

    我从他的一举一动可以看出,他有比他谈话中所暗示的更值得满意的理由。

    His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks.

    他的眼睛里闪烁着光彩,他菜色的面颊上甚至泛出了红晕。

    He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.

    他匆匆地上了楼,几分钟后,我听见大厅的门砰地一响,我知道他又一次出发去搞他天生喜欢的追捕去了。

    0/0
      上一篇:福尔摩斯探案集·绿玉皇冠案 第27期:外出跟踪(1) 下一篇:福尔摩斯探案集·绿玉皇冠案 第29期:外出跟踪(3)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)