英国语文第五册(双语):围攻城堡(8)
教程:英国语文第五册  浏览:169  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    "The bridge—the bridge which communicates with the castle—have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.

    “那座桥——它与城堡相通,他们成功攻下了那条通道吗?”艾芬豪惊呼道。

    "No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank on which they crossed.

    “不,”丽贝卡答道;圣堂摧毁了他们穿过的那道板。

    A few of the defenders have escaped with him into the castle—the shrieks and cries which you hear tell the fate of the others.

    少数的捍卫者与他一起逃入城堡了——你听到的尖叫声和哭喊声表明了其他人的命运。

    Alas! I see it is even more difficult to look upon victory than upon battle."

    唉!我知道,在胜利中比在战役中看到这些人的命运更难。“

    "What do they now, maiden?" said Ivanhoe;"look forth yet again—this is no time to faint at bloodshed."

    “小姐,他们现在怎么样了?”艾文豪说道;“然而又一次地向前看——现在没有时间晕血。”

    "It is over for the time," answered Rebecca.

    “这已经过去了,”丽贝卡回答说。

    "Our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered;

    我们的朋友们用他们已经掌握的外垒加强自身;

    and it affords them so good a shelter from the foemen's shot,

    并为他们提供这么好的躲避敌人的射击的地方,

    that the garrison only bestow a few bolts on it from time to time, as if rather to disquiet than effectually to injure them."

    卫戍部队只是有时在这上面栓上几颗螺丝钉,就好像比忧虑更加有效地伤害他们。“

    0/0
      上一篇:英国语文第五册(双语):围攻城堡(7) 下一篇:英国语文第五册(双语):围攻城堡(9)

      本周热门

      受欢迎的教程