英国语文第六册(双语):尼罗河流域(6)
教程:英国语文第六册  浏览:137  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    "And again: how extraordinary the contrast of the serenity and the savageness of the kings! Raineses, with his placid smile, grasping the shrieking captives by the hair, is the frontispiece of every temple; and Ammon, with a smile no less placid, is giving him the falchion to smite them. The whole impression is that gods and men alike belong to an age and world entirely passed away, when men were slow to move, slow to think; but that when they did move or think, their work was done with the force and violence of giants. One emblem there is of true monotheism—a thousand times repeated—always impressive and always beautiful—chiefly on the roof and cornice, like the cherubim in the Holy of Holies—the globe with its widespread wings of azure blue, of the all-embracing sky: 'Under the shadow of Thy wings shall be my refuge.'"

    “同样:国王的宁静和野蛮也形成了如此不同寻常的对比!雷恩斯带着平静的微笑,抓着尖叫的俘虏的头发,这是每一座庙宇的卷首插图;而亚扪人却带着同样平静的微笑,给了他一把大刀,让他去击杀他们。整体给人的印象就是:神和人一样属于同一个时代,人们行动缓慢、思考缓慢的世界已经完全逝去,而当他们真正地行动或思考时,他们却用和巨人般强大的力量和暴力完成了工作。那里有一个标志属于真正的一神论,在屋顶和屋檐上被重复刻画了一千次,所以总是美得令人印象深刻,就像至圣所中的小天使,地球有着天蓝色的翅膀,有着包罗万象的天空:‘你的翅膀的阴影下便是我的避风港’”

    Beyond Ipsambul, the Nile comes floating, not through mountain passes, but through an absolute desert. The second cataract, by stopping the navigation, terminates the explorations of ordinary travellers; nor is there much beyond to tempt inquiry. In the dim distance two isolated mountains mark the route to Dongola, and they are often veiled in the clouds of sand driven upwards by the winds over the wide expanse of the desert.

    越过阿布辛拜勒,尼罗河开始漂浮着穿过沙漠而不是山口。第二道瀑布中止了航行,中止了普通旅行者们的探险,不过再往前也没有太多东西值得去探究。在模糊的距离下,有两座孤立的山脉是通往东古拉的路线的标志,它们在广袤无垠的沙漠上时常被隐没在因狂风带起的大片沙尘之中。

    0/0
      上一篇:英国语文第六册(双语):尼罗河流域(5) 下一篇:英国语文第六册(双语):玛丽·安托瓦内特的颂歌

      本周热门

      受欢迎的教程